全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

目的论视角下开封市旅游景点简介英译研究
A Study on the English Translation of Tourist Attraction Introductions in Kaifeng from the Perspective of Skopos Theory

DOI: 10.12677/ML.2023.116365, PP. 2700-2705

Keywords: 目的论,开封市,景点简介翻译
Skopos Theory
, Kaifeng, Translation of Tourist Attractions Introductions

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

开封作为八朝古都,有着浓厚的历史文化和丰富的旅游资源,也吸引着越来越多外国游客的注意。而旅游景点的介绍是海外游客了解景点的第一步。但是开封市涉外旅游业的发展还不健全,现有景点介绍英译文本存在许多错误表达,这些表达严重影响了外国游客的体验感。本论文以目的论作为理论指导对开封旅游景点简介的英译进行研究。通过分析景点简介英译文本中存在的错误,分析出其主要原因是译者对翻译目的的意识有所欠缺,对文本功能的忽视以及跨文化意识薄弱。为了实现开封旅游景点简介翻译的目的,英译文本中应相应地运用增译、省略、改译和直译等策略,希望能够提升开封旅游景点简介英译文本的质量并促进开封旅游业的发展。
As the ancient capital of eight Dynasties, Kaifeng has a rich historical culture and tourism re-sources, which also attract more and more foreign tourists’ attention. And the introduction of tourist attractions is the first step for overseas tourists to appreciate the attractions. However, the development of foreign-related tourism in Kaifeng is not sound, and there are many errors and inappropriate expressions in the translations available now, and these expressions seriously affect the experience of tourism for foreign tourists. This thesis takes Skopos theory as framework to analysis the English translation of the introductions of Kaifeng tourist attractions. By analyzing the errors in the English version of the introduction to the tourist attractions in Kaifeng, it is demonstrated that the causes behind the errors are mainly translators’ inadequate awareness of translation purposes, their ignorance of the text functions and inadequate cross-cultural awareness. In order to realize the purpose of the translation of Kaifeng tourist attraction introductions, translation strategies such as addition, omission, adaptation and literal translation should be used accordingly in the English translation of the text with the hope to improve the quality of the English translation of Kaifeng tourist attractions and promote the development of tourism in Kaifeng.

References

[1]  张蕾蕾. 目的论三原则视角下旅游文本的英译研究——以河南省旅游景点为例[J]. 英语广场, 2023, 227(11): 15-18.
[2]  袁森, 王丹. 功能目的论指导下的旅游文本英译——以东莞可园人物简介为例[J]. 现代商贸工业, 2021, 42(35): 48-49.
[3]  李悦名. 交际翻译理论指导下的旅游文本的英译[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京邮电大学, 2020.
[4]  屈春山. 开封旅游指南[M]. 北京: 中国旅游出版社, 1988.
[5]  赵贝西. 从目的论角度看旅游景点资料的翻译——以开封为例[J]. 英语广场, 2016(6): 44-45.
[6]  Nord, C. (1991) Text Analysis in Translation. RODOPI, Amsterdam and Atlanta.
[7]  贾顺厚. 英译旅游材料中的文化处理[J]. 山西大学学报(哲学社会科学版), 2002, 25(4): 90-92.
[8]  Vermeer, H.J. (1989) Skopos Translation Commission. Heidelberg University, Heidelberg.
[9]  陈刚. 旅游英汉互译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2009.
[10]  程卫进, 宋航. 开封清明上河园文旅融合发展探讨[J]. 人文天下, 2020, 172(14): 11-15.
[11]  张宁. 旅游资料翻译中的文化思考[J]. 中国翻译, 2000(5): 54-56.
[12]  杜宇. 目的论视角下的开封旅游景点简介英译研究[D]: [硕士学位论文]. 郑州: 河南大学, 2013.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133