全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

语篇衔接视域下《防海新论》翻译考察
On the Translation of A Treatise on Coast Defence from the Perspective of Discourse Cohesion

DOI: 10.12677/ML.2023.116350, PP. 2593-2599

Keywords: 《防海新论》,系统功能语言学,语篇衔接,翻译质量,军事翻译
A Treatise on Coast Defence
, Systemic Functional Grammar, Discourse Cohesion, Translation Quality, Military Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

德国人希理哈的《防海新论》是近代输入中国的重要外国军事理论著作。该书的译介为晚清国防战略转变与战略防御的具体实施提供了重要参考,对于晚清国防的近代化建设有着直接的推动作用,但迄今为止尚未有学者研究《防海新论》的翻译情况。本文以《防海新论》的英汉语篇为材料,从系统功能语言学的衔接理论视角出发,分析翻译过程中译者对语篇衔接手段的翻译处理,考察译文的翻译质量,发现《防海新论》中衔接手段的翻译对译文的质量及译作的社会价值有着一定的影响。
A Treatise on Coast Defence by the German Von Sheliha is an important foreign military theory work imported into China in modern times. The translation and introduction of it provided an important reference for the transformation of national defense strategy and the implementation of strategic defense in the late Qing Dynasty, promoting its modernization of national defense. However, so far, no scholar has studied the translation of it. Based on the source and target texts of A Treatise on Coast Defence, this article analyzed the translator’s translation processing of textual cohesive means in the translation process from the perspective of the cohesion theory of systemic functional linguistics, examined the translation quality of it, and found that the translation of cohesive means in it has a certain impact on the quality of the translation and the social value of the book.

References

[1]  希理哈. 防海新论[M]. 傅兰雅, 华蘅芳, 译. 上海: 江南制造总局.
[2]  Scheliha, V. (1868) A Treatise on Coast Defence: Based on the Experience Gained by Officers of the Corps of Engineers of the Army of the Confederate States, and Compiled from Official Reports of Officers of the Navy of the United States, Made During the Late North American War from 1861 to 1865. E. & F.N. Spon, London.
[3]  邹振环. 西方战争实录的叙事视角——晚清《防海新论》汉译及其影响[J]. 华东师范大学学报(哲学社会科学版), 2008(3): 27-33.
[4]  王宏斌. 《防海新论》与同光之际海防大讨论[J]. 史学月刊, 2002(8): 58-62.
[5]  王宏斌. 晚清海防: 思想与制度研究[M]. 北京: 商务印书馆, 2005.
[6]  张美平. 翻译一事, 系制造之根本——江南制造局的翻译及其影响[J]. 中国翻译, 2010, 31(6): 38-42.
[7]  杨黎霞. 语篇语言学与翻译[J]. 中国科技翻译, 2003, 16(3): 1-4+55.
[8]  黄国文. 翻译研究的功能语言学途径[J]. 中国翻译, 2004, 25(5): 17-21.
[9]  Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1976) Cohesion in English. Longman, London.
[10]  陈明瑶, 邱辉. 从语篇的衔接与连贯论《中国的环境保护》(白皮书)的英译[J]. 上海翻译, 2009(1): 20-24.
[11]  胡壮麟. 系统功能语言学概论[M]. 北京: 北京大学出版社, 2008.
[12]  Halliday, M.A.K. (1994) An Introduction to Functional Grammar. Edward Arnold, London.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133