All Title Author
Keywords Abstract

Publish in OALib Journal
ISSN: 2333-9721
APC: Only $99

ViewsDownloads

Relative Articles

More...

《易经》于德国的传播研究
A Study of the Communication of I-Ching in Germany

DOI: 10.12677/ISL.2023.72009, PP. 55-60

Keywords: 易经,德国,传播
I-Ching
, Germany, Communication

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《易经》是中国古代的一部哲学经典,也是一份超越时空的全球财富。传教士卫礼贤历经十年字斟句酌,译出德语版《易经》,开启了《易经》于德国的传播,经过一百多年的传播、发展,目前已有近十本德语《易经》译本,哲学、心理学、医学、艺术学众多研究方向,许多有关《易经》的社团和协会。但综合分析,会发现:目前研究《易经》的学者数量相对较少,且相关文献有许多误译、误阐释现象。这种情况下,也是响应中华文化走出去,就需要我们外语人,了解中华文化,仔细研读《易经》,将传统文化译出去,为中华民族伟大复兴贡献一份力量。
The I-Ching is an ancient Chinese philosophical classic and a global treasure that transcends time and space. It took the missionary Richard wilhelm ten years to translate the German version of the I-Ching, initiating the spread of the I-Ching in Germany. After more than a hundred years of dissem-ination and development, there are now nearly ten German translations of the I-Ching, numerous research directions in philosophy, psychology, medicine and art, and many societies and associa-tions concerned with the I-Ching. However, a comprehensive analysis reveals that the number of scholars who have studied the I-Ching is relatively small, and that there are many mistranslations and misinterpretations in the relevant literature. This situation, and in response to the going out of Chinese culture, requires us foreign language speakers, to understand Chinese culture, to study the I-Ching carefully, to translate the traditional culture out and to contribute to the great rejuvenation of the Chinese nation.

References

[1]  杨平. 耶稣会传教士《易经》的索隐法诠释[J]. 周易研究, 2013(4): 39-46.
[2]  杨平. 一位汉化的德国翻译家——卫礼贤的《易经》翻译和研究评述[J]. 浙江外国语学院学报, 2013(1): 67-71.
[3]  杨平. 《易经》在西方的翻译与传播[J]. 外语教学与研究, 2015, 47(6): 923-934+961.

Full-Text

comments powered by Disqus

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133

WeChat 1538708413