Interpreters play an important role in sports and medical interpreting. The development of globalization, immigration, and broadcast technology leads to an increasing demand for interpreters. But interpreting now is still performed by both professional and non-professional interpreters. Therefore, this essay compares the similarities and differences between sports and medical interpreting by non-professional interpreters in terms of interpreting strategies, identity roles, interpretation modes, and influencing factors. This essay also suggests that the low cost, high proficiency in specialized terminology, and a similar level to that of professional interpreters present new challenges for professional interpreters and interpreting pedagogy.
References
[1]
Angelelli, C. V. (2004). Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.55
[2]
Antonini, R. (2015). Non-Professional Interpreting. In F. Pochhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 277-279). Routledge.
[3]
Baraldi, C. (2012). Interpreting as Dialogic Mediation: The Relevance of Expansions. In C. Baraldi, & L. Gavioli (Eds.), Coordinating Participation in Dialogue Interpreting (pp. 297-326). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.102.13bar
[4]
Baraldi, C., & Gavioli, L. (2016). On Professional and Non-Professional Interpreting in Healthcare Services: The Case of Intercultural Mediators. European Journal of Applied Linguistics, 4, 33-55. https://doi.org/10.1515/eujal-2015-0026
[5]
Bartlomiejczyk, M. (2017). The Interpreter’s Visibility in the European Parliament. Interpreting, 19, 159-185. https://doi.org/10.1075/intp.19.2.01bar
[6]
Downie, J. (2021). Interpreting Is Interpreting: Why We Need to Leave behind Interpreting Settings to Discover Comparative Interpreting Studies. Translation and Interpreting Studies: The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 16, 325-346. https://doi.org/10.1075/tis.20006.dow
[7]
Ghignoli, A., & Diaz, M. G. T. (2015). Interpreting Performed by Professionals of Other Fields: The Case of Sports Commentators. In R. Antonini, & C. Bucaria (Eds.), Non-Professional Interpreting and Translating in the Media (pp. 193-208). Peter Lang.
[8]
Goffman, E. (1979). Footing. Semiotica, 25, 1-30. https://doi.org/10.1515/semi.1979.25.1-2.1
[9]
Heritage, J. (1985). Analysing News Interviews: Aspects of the Production of Talk for an Overhearing Audience. In T. Van Dijk (Ed.), Handbook of Discourse Analysis: Discourse and Dialogue (pp. 95-117). Academic Press.
[10]
Hsieh, E. (2015). Healthcare Interpreting. In F. Pochhacker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies (pp. 177-182). Routledge.
[11]
Holly, W. (1995). Secondary Orality in the Electronic Media. In U. M. Quasthoff (Ed.), Aspects of Oral Communication (pp. 340-363). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110879032.340
[12]
Jacobs, E. A., Diamond, L. C., & Stevak, L. (2010). The Importance of Teaching Clinicians When and How to Work with Interpreters. Patient Education and Counseling, 78, 149-153. https://doi.org/10.1016/j.pec.2009.12.001
[13]
Kurz, I. (1995). Getting the Message Across: Simultaneous Interpreting for the Media. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, & K. Kaindl (Eds.), Selected Papers of the EST Congress (pp. 194-205). John Benjamins.
[14]
Martínez-Gómez, A. (2015). Bibliometrics as a Tool to Map Uncharted Territory: A Study on Non-Professional Interpreting. Perspectives, 23, 205-222. https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1010550
[15]
Meleis, A. I. (1996). Culturally Competent Scholarship: Substance and Rigour. Advances in Nursing Science, 19, 1-16. https://doi.org/10.1097/00012272-199612000-00003
[16]
O’Keefe, A. (2006). Investigating Media Discourse. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203015704
[17]
Orellana, M. F. (2009). Translating Childhoods: Immigrant Youth, Languge, and Culture. Rutgers University Press.
[18]
Ozolins, U. (2010). Factors That Determine the Provision of Public Service Interpreting: Comparative Perspectives on Government Motivation and Language Service Implementation. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 14, 194-215.
[19]
Phelan, M., & Parkman, S. (1995). How to Do It: Work with An Interpreter. BMJ, 311, 555-557. https://doi.org/10.1136/bmj.311.7004.555
[20]
Pöchhacker, F. (1995). Clinton Speaks German: A Case Study of Live Broadcast Simultaneous Interpreting. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarova, & K. Kaindl (Eds.), Selected Papers of the EST Congress (pp. 207-215). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.20.21poc
[21]
Pöchhacker, F. (2011). Researching TV Interpreting: Selected Studies of US Presidential Material. EUT Edizioni Università di Trieste.
[22]
Rudvin, M. (2007). Professionalism and Ethics in Community Interpreting: The Impact of Individualist versus Collective Group Identity. Interpreting, 9, 47-69. https://doi.org/10.1075/intp.9.1.04rud
[23]
Schouten, B., Ross, J., Zendedel, R., & Meeuwesen, L. (2012). Informal Interpreters in Medical Settings: A Comparative Socio-Cultural Study of the Netherlands and Turkey. The Translator, 18, 311-338. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10799513
[24]
Wadensjö, C. (1992). Interpreting as Interaction: On Dialogue-Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. PhD Dissertation, Linköping University.