全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

政治新闻口译中预制语块的缓解作用研究——以2020~2023年“总理答记者问”口译为例
A Study on the Alleviating Effect of Prefabricated Chunks in Political News Interpreting—Taking the Interpreting of the “Premier Meets the Press” from 2020 to 2023 as an Example

DOI: 10.12677/OETPR.2023.52009, PP. 103-108

Keywords: “总理答记者问”,政治新闻口译,预制语块,缓解效应
The “Premier Meets the Press”
, Political News Interpreting, Prefabricated Chunks, Alleviating Effects

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

随着我国大国地位的提升,关于党和国家的政治新闻在国际上引起广泛关注,英语口译作为沟通桥梁在其中扮演重要角色。由于政治新闻的冗长文字篇幅与专业措辞术语给译员带来不小挑战,现有研究认为预制语块可较好缓解译员现场口译的压力。鉴于此,本文以2020~2023年“总理答记者问”口译现场录音为研究语料,探究多元词语块、习俗语语块、短语架构语块在政治新闻语篇口译中带来的预测缓解效应、存储缓解效应与产出缓解效应,以期为广大口译工作者提供一定借鉴。
With the rise of China as a major power, the political news about the Communist Party of China and our country has attracted widespread attention over the world, and English interpreting plays an important role as a communicative bridge. As interpreters face challenges arising from the length and specialized terminology of the political news, existing research suggests that prefabricated chunks could effectively help alleviate their pressure from on-site interpreting. Therefore, with the research corpus of the recording of the “Premier Meets the Press” on-site interpreting from 2020 to 2023, the article explores the predictive, storing, and productive alleviating effects of polywords, institutionalized expressions, and phrasal constraints in political news interpreting, which is expected to offer some guidance to interpreters.

References

[1]  北方网. 李长春: 外宣工作要贴近中国实际贴近国外受众[EB/OL]. http://news.enorth.com.cn/system/2004/04/21/000772477.shtml, 2004-04-21.
[2]  Gile, D. (1995) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins, Amsterdam.
https://doi.org/10.1075/btl.8(1st)
[3]  Becker, J.D. (1975) The Phrasal Lexicon. Bolt and Newman, Cambridge, MA.
https://doi.org/10.3115/980190.980212
[4]  Wray, A. (2002) Formulaic Language and the Lexicon. Cambridge University Press, London.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511519772
[5]  Altenberg, B. and Granger, S. (2001) The Grammatical and Lexical Patterning of “Make” in Native and Non-Native Student Writing. Applied Linguistics, 22, 173-194.
https://doi.org/10.1093/applin/22.2.173
[6]  袁卓喜. 试论语块在翻译过程中的作用与启示[J]. 外语界, 2009(5): 83-89.
[7]  Nattinger, J.R., DeCarrico, J.S. 词汇短语与语言教学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000: 36-115.
[8]  李洋, 王楠. 预制语块对同声传译的缓解效应研究[J]. 外语界, 2012(1): 61-67.
[9]  现代汉语词典[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002: 285, 892.
[10]  英汉大词典[M]. 上海: 上海译文出版社, 2007: 1860, 1866.
[11]  王建华. 语块教学策略对提高学生会议口译准确性的实验研究[J]. 中国翻译, 2012, 33(2): 47-51.
[12]  达妮卡?塞莱斯科维奇, 玛丽亚娜?勒德雷尔. 口笔译概论[M]. 孙慧双, 译. 北京: 北京语言学院出版社, 1992: 66.
[13]  宋菁. 预制语块对英汉交替传译的缓解效应之实证研究——以东南亚英语变体汉译为例[J]. 中国翻译, 2016, 37(4): 61-65.
[14]  罗选民, 徐莉娜. 语义“匹配”与翻译教学[J]. 外语教学与研究, 2007, 39(5): 386-391+401.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133