全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

功能对等理论下的相声字幕翻译策略
The Subtitle Translation Strategies of Crosstalk under Functional Equivalence Theory

DOI: 10.12677/ML.2023.116313, PP. 2331-2336

Keywords: 功能对等理论,相声,字幕翻译
Functional Equivalence Theory
, Crosstalk, Subtitle Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

相声是我国传统语言幽默艺术之一,代表了中国优秀的传统文化。在文化“走出去”的背景下,中国相声走向国际舞台是一种必然趋势。相声的对外传播离不开字幕翻译。本文以岳云鹏相声视频的字幕翻译为例,借助于功能对等理论,分析了岳云鹏相声视频的字幕翻译是否实现了目的语与源语的对等,探讨了字幕翻译的策略以及对幽默效果的影响。
Crosstalk is one of the traditional humorous arts of China, representing the excellent traditional Chinese culture. In the context of cultural “going out”, it’s an inevitable trend for Chinese crosstalk to go on the international stage. The spread of crosstalk cannot be separated from subtitle translation. This paper takes the subtitle translation of Yunpeng Yue’s video as an example, and analyses whether the subtitle translation of Yunpeng Yue’s video achieves the equivalence between the target language and the source language, then further discusses the strategies of subtitle translation and its influence on the humorous effect with the help of functional equivalence theory.

References

[1]  Nida, E.A. (1964) Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill, Leiden.
https://doi.org/10.1163/9789004495746
[2]  尤金?奈达. 语言与文化: 翻译中的语境[M]. 上海: 上海外国教育出版社, 2001: 87-88+92-94.
[3]  李寅飞. 相声语言的幽默元素体现[J]. 曲艺, 2016(5): 21-23.
[4]  薛宝琨. 相声语言的民族风格[N]. 今晚报, 2016-01-08(013).
[5]  师艳芳. 相声语言特色浅析[J]. 大众文艺, 2008(5): 69-70.
[6]  丁继华. 电影字幕的翻译策略[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2013, 30(2): 77-78.
[7]  中央电视台中文国际频道《新年喜福会——岳云鹏与孙越》[Z/OL]. https://www.youtube.com/watch?v=hcffABsj9yE, 2015-12-24.
[8]  尤金?奈达, 查尔斯?泰伯. 翻译理论与实践[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004: 12.
[9]  刘梓钰. 相声艺术的奥秘[M]. 天津: 百花文艺出版社, 1990.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133