全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

“信、达、雅”下的茶文化翻译研究——基于《湖南沅陵碣滩茶产品介绍手册》英译的案例分析
A Study of the Translation of Tea Culture under the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”—A Case Study of the English Translation of The Product Introduction Manual of Jietan Tea in Yuanling, Hunan

DOI: 10.12677/ML.2023.115310, PP. 2304-2310

Keywords: 茶文化翻译,碣滩茶,“信、达、雅”,案例分析
Tea Culture Translation
, Jietan Tea, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Case Study

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

在中国文化“走出去”的时代背景下,中国优秀传统文化的翻译意义重大,而茶文化作为源远流长的中国传统文化,一直备受关注。湖南是中华茶文化的发祥地之一,湖湘茶文化在中华茶文化史上具有举足轻重的地位。碣滩茶作为湖南省沅陵县特产,于2011年被原国家质检总局列为中国国家地理标志产品。本文基于《湖南沅陵碣滩茶产品介绍手册》的翻译实践,在严复“信、达、雅”翻译三原则的指导下,通过案例分析,阐述了文化负载词(标题、四字结构和古文)的翻译方法和过程。对于信息文化型文本的翻译,需采取灵活多变的翻译策略和方法,既要准确地传达原文的信息,也要考虑到目标语读者的文化背景,以兼顾译文的准确性和可接受性。
Under the era of Chinese culture “going out”, the translation of excellent Chinese traditional culture is of great significance. And tea culture, as a long-standing Chinese traditional one, has always attracted attention. Hunan Province is one of the birthplaces of Chinese tea culture, and Hunan tea culture plays an important role in its history. Jietan tea, as a specialty of Yuanling County, Hunan Province, was listed as a Chinese national geographical indication product by the former State Quality Inspection Administration in 2011. Based on the translation of The Product Introduction Manual of Jietan Tea in Yuanling, Hunan, this paper, through the case study, discusses the translation method and process of culturally loaded words (title, four-character structure and ancient Chinese) under the guidance of Fu Yan’s three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. For the translation of information-cultural texts, it is necessary to adopt flexible translation strategies and methods. It is recommended that the translator should not only accurately convey the information of the original text, but also take into account the cultural background of the target readers, so as to give consideration to the accuracy and acceptability of the translation.

References

[1]  郑凌芸. 《湖南茶文化》(节选)汉英翻译实践报告[D]: [硕士学位论文]. 湘潭: 湘潭大学, 2020.
[2]  杨忠. 打造碣滩名品助推乡村振兴[J]. 湖南农业, 2022, 532(4): 38-39.
[3]  张彩迪. 从“信、达、雅”角度对比分析《了不起的盖茨比》三个汉译本[J]. 海外英语(上), 2021, 457(21): 71-72.
[4]  赵秉超. 《赞美英国的山脉》翻译实践报告[J]. 智库时代, 2020, 226(6): 124-125.
[5]  汪晶. 严复和泰特勒翻译理论的比较研究[J]. 校园英语, 2021, 554(10): 253-254.
[6]  张忆美. 对比“信达雅”与功能对等[J]. 青年文学家, 2020, 731(23): 180-181.
[7]  沅陵县茶叶产业快速发展[J]. 中国茶叶, 2016, 38(11): 31.
[8]  刘艳. 从《茶经》章节标题的翻译看文化传播中的适应选择——兼评大中华文库《茶经、续茶经》[J]. 民族翻译, 2015, 94(1): 53-57.
[9]  毛春月. 《中国茶经》翻译实践报告——信息型文本中茶文化负载词的翻译[D]: [硕士学位论文]. 厦门: 厦门大学, 2019.
[10]  袁梦成. 基于“信达雅”翻译标准的《茶经》英译本对比研究[J]. 校园英语, 2021, 552(8): 253-254.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133