|
Modern Linguistics 2023
语料库驱动下的《黄帝内经》中医术语俄译策略研究
|
Abstract:
《黄帝内经》作为中医典籍之首,其中包括了丰富的中医术语。作为中医术语构成的重要组成部分,其术语的翻译研究对中医文化对外传播有重要意义。本文采取语料库的方法,研究《黄帝内经》中所蕴含的中医术语的俄译方法,探究其翻译策略及原因。研究发现,《黄帝内经》中对中医术语的翻译,译者多偏重于异化,翻译方法多样,以直译为主,以意译为辅。究其原因,主要受文本类型、译者主体性、翻译目的以及读者类型的影响。
The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine, the first of the traditional Chinese medical texts, includes a wealth of TCM terms. As an important part of the composition of TCM terms, the study of its translation is of great significance to the foreign communication of TCM culture. This paper adopts a corpus approach to study the Russian translations of the TCM terms contained in The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine, and explores the translation methods and strategies of TCM terms. It is found that the translators of the terminology of disease mechanisms in The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine mostly favor dissimilation, with various translation methods, mainly direct translation, supplemented by paraphrase translation. The reasons for this are mainly influenced by the type of text, the identity of translators, the purpose of translation and the type of readers.
[1] | Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12, 241-266.
https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak |
[2] | 王克非. 语料库翻译学探索[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2012. |
[3] | 郭小云. 《黄帝内经》中文化素的俄译研究[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2020. |
[4] | 孙丽丽. 《黄帝内经》中医隐喻性术语俄译策略研究[D]: [硕士学位论文]. 黑龙江: 黑龙江大学, 2021. |
[5] | 王琰. 基于语料库的十九大报告英、俄译本语言特征对比研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2018. |
[6] | 冯志伟. 现代术语学引论[M]. 北京: 语文出版社, 1997: 195. |
[7] | 于欣丽, 全如瑊, 栗武宾, 等. GB/T 10112-1999术语工作原则与方法[S]. 北京: 中国标准出版社, 2000. |
[8] | 袁劲松, 张小明, 李舟军. 术语自动抽取方法研究综述[J]. 计算机科学, 2015, 42(8): 7-12. |
[9] | 中医药学名词审定委员会. 中医药名词[M]. 北京: 科学出版社, 2004. |
[10] | 方梦之, 傅敬民. 振兴科学翻译史的研究——应用翻译研究有待拓展的领域[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2018, 41(3): 67-75. |
[11] | Ventui, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, New York. |
[12] | 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(3): 82-88. |
[13] | 张裕禾, 钱林森. 关于文化身份的对话[M]//乐黛云. 跨文化对话. 上海: 上海文化出版社, 2012: 70-75. |
[14] | Taylor, C. (1989) Sources of the Self: The Making of the Modern Identity. Harvard University Press, Cambridge. |
[15] | 魏月. 外宣翻译中译者的主观能动性[J]. 海外英语, 2017(5): 125-126. |
[16] | 闵玲. 《黄帝内经》英译语料库建设现状探析[J]. 中医药导报, 2022, 29(7): 209-212. |