|
Modern Linguistics 2023
卢基扬诺夫《论语》俄译版品德术语翻译研究
|
Abstract:
《论语》是儒家文化的经典之作,作为俄罗斯译本最多、影响力最大的儒家经典代表作,一直是推动中俄两国文化交流和发展最重要的媒介。本研究以卢基扬诺夫《论语》俄译本中的品德术语作为研究对象,以“仁”(человеколюбие)为最高德目,涵盖道德规范及道德精神范畴2个层面。道德规范包括“礼”(ритуал)、“俭”(скромность)、“让”(уступчивость)等,道德精神范畴包括“仁”(человеколюбие)、“义”(долг/справедливость)、“良”(добро)等。研究发现,在翻译过程中,卢基扬诺夫更多地采用了归化的翻译策略,在其策略下运用了直译、文后注释及夹注等丰富的翻译方法与技巧。自古以来,道德品行修养都被人们看作是立身之本、治国之要。《论语》作为中华文化之精髓,加大对其品德术语的翻译研究具有极其重要的现实意义。
The Analects of Confucius is a classic work of Confucian culture. As the most influential representative of the Confucian classics with the most Russian translations, it has been the most important medium to promote the cultural exchanges and development between China and Russia. This study takes the moral terms in the Russian translation of the Analects of Confucius by Lukyanov as the research object, takes “benevolence” (человеколюбие) as the highest moral objective, and covers two levels of moral norms and moral spirit. The moral norms include “propriety” (человеколюбие), “frugality” (скромность), “accommodation” (уступчивость) and so on, while the moral spiritual categories include “benevolence” (человеколюбие), “righteousness” (долг/справедливость), “goodness” (добро) and so on. The study found that Lukyanov adopted more naturalized translation strategies in the translation process, and used a variety of translation methods and skills such as literal translation, post-text annotation and annotation. Since ancient times, the cultivation of moral conduct has been regarded as the foundation of the establishment of the body and the key to the governance of the country. As the quintessence of Chinese culture, it is of great practical significance for the Analects of Confucius to increase the research on the translation of its personal moral terms.
[1] | 张小曼. 《论语》英译新动向: 从译者合作到跨媒介传播[J]. 重庆工商大学学报(社会科学版), 2021(1): 50-55. |
[2] | 孙婵娟. 儒家文化在俄罗斯的传播与影响[D]: [硕士学位论文]. 哈尔滨: 黑龙江大学, 2017: 13-15. |
[3] | 田雨薇. 《论语》在俄罗斯的译介与传播[J]. 中国俄语教学, 2020(3): 32-36. |
[4] | 王颖. 面向对外汉语教学的《论语》教学内容研究[D]: [硕士学位论文]. 沈阳: 沈阳师范大学, 2017: 18-26. |
[5] | 杨丽萍. 俄罗斯著名汉学家阿?叶?卢基扬诺夫[J]. 欧亚人文研究, 2021(4): 58-60. |
[6] | 石宝军. 归化与异化翻译理论指导下的翻译实践探究[J]. 长江丛刊, 2018(4): 79. |
[7] | 魏来. 俄汉阐译研究[D]: [硕士学位论文]. 哈尔滨: 黑龙江大学, 2014: 18-25. |