|
Modern Linguistics 2023
国内《浮生六记》英译研究:回顾与建议(2001~2022)
|
Abstract:
沈复的散文集《浮生六记》入选中华文化典籍译介工程《大中华文库》,是中国文学典籍外译的重要组成部分。本文借助文献计量法,对2001~2022年间CNKI收录的《浮生六记》英译研究相关文献进行分析,从研究数量、研究内容、研究视角和研究对象等方面考察其研究现状,评价现阶段该研究领域取得的成果并指出其不足,以期为今后的相关研究提供借鉴。
Fu Shen’s collection of essays, Six Chapters from a Floating Life, has been selected for the Library of Chinese Classics, a translation project of Chinese cultural classics, which is an important part of the foreign translation of Chinese literary classics. With the help of bibliometrics, this paper analyzes the literature related to the English translation of Six Chapters from a Floating Life collected by CNKI between 2001 and 2022, examines the current research situation in terms of the number of studies, research contents, research perspectives and research objects, evaluates the achievements made in the current research field and points out its shortcomings, with a view to providing a reference for future related research.
[1] | 许多, 许钧. 中华文化典籍的对外译介与传播——关于《大中华文库》的评价与思考[J]. 外语教学理论与实践, 2015, 151(3): 13-17+94. |
[2] | 张蕊青. 《浮生六记》: 得风气之先的自传体小说[J]. 明清小说研究, 2003(3): 213-218. |
[3] | 沈复, 林语堂. 浮生六记[J]. 英语学习, 1999(5): 18-20. |
[4] | 梁林歆, 许明武. 国内外《浮生六记》英译研究: 回顾与展望[J]. 外语教育研究, 2017, 5(4): 53-59. |
[5] | 闻萃洁. 古典文学《浮生六记》译介研究[J]. 黑河学院学报, 2020, 11(12): 134-136. |
[6] | 孟祥德, 孟祥春. 《浮生六记》在英语世界接受中的“观法” [J]. 当代外语研究, 2022(2): 139-147. |
[7] | Hill, M.G. (2012) Shen Fu (Translated, with Introduction and Notes, by Graham Sanders): Six Records of a Life Adrift. XVII, 148 pp. Indianapolis and Cambridge: Hackett Publishing. £8.99. ISBN 978 1 60384 198 6. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 75, 620-621. https://doi.org/10.1017/S0041977X12000961 |
[8] | 彭艳华. 《浮生六记》英译本对比研究——基于翻译适应选择论视角[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版), 2016, 35(2): 114-117. https://doi.org/10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2016.02.028 |
[9] | 葛校琴, 季正明. 人生态度取向与翻译的选择及策略——谈林语堂《浮生六记》的翻译[J]. 解放军外国语学院学报, 2001, 24(4): 71-74. |
[10] | 翟红梅, 张德让. 翻译适应选择论与林语堂英译《浮生六记》[J]. 外语学刊, 2009(2): 112-114. |
[11] | 张季红. 浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例[J]. 上海翻译, 2016(1): 71-75+94. |
[12] | 汪宝荣. 寻求文化荣耀的译者姿态——《浮生六记》林译本文化翻译策略新解[J]. 外语学刊, 2017(6): 116-121. |
[13] | 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(3): 82-88. |
[14] | 董晖. 老到圆熟、出神入化——林语堂《浮生六记》英译本赏析[J]. 西安外国语学院学报, 2002(3): 11-15. |
[15] | 郭晓辉. 浅谈《浮生六记》中的文化翻译[J]. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版), 2009, 38(S1): 118-120. |
[16] | 汪宝荣. 林语堂翻译《浮生六记》地名之策略——基于数据统计和实例分析的考察[J]. 语言与翻译, 2016(3): 38-44. |
[17] | Aixelá, J.F. (1996) Culture-Specific Items in Translation. In: Alvarez, R. and Vidal, M.C., Eds., Translation, Power, Subversion, Multilingual Matters, Clevedon, 52-78. |
[18] | 梁满玲, 胡伟华. 林语堂“解殖民化”的话语翻译策略: 后殖民视阈[J]. 外语教学, 2017, 38(4): 78-82. |
[19] | 黎土旺. 文化取向与翻译策略——《浮生六记》两个英译本之比较[J]. 外语与外语教学, 2007, 220(7): 53-55. |
[20] | 刘闯. 目的论视角下《浮生六记》两译本中成语翻译的对比研究[D]: [硕士学位论文]. 郑州: 郑州大学, 2016. |
[21] | 郭旋. 布迪厄社会学视域下《浮生六记》两英译本对比研究[D]: [硕士学位论文]. 广州: 广东外语外贸大学, 2018. |
[22] | 王焕池. 特定文化词语与《浮生六记》译本[J]. 外语学刊, 2004(2): 104-106+110. |
[23] | Nida, E.A. (1993) Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai. |
[24] | 蔡新乐. 想象可以休矣: 论《浮生六记?童趣》文化关键词的英译[J]. 中国翻译, 2015, 36(6): 73-80. |
[25] | 王千. 从翻译美学的角度看林语堂译《浮生六记》中的审美再现[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2007. |
[26] | 刘林玲. 接受美学视角看林语堂的《浮生六记》[J]. 英语广场(下旬刊), 2012(1): 38-39+35. |
[27] | 周晶. 关联理论角度下林译《浮生六记》中文化缺省现象及其翻译补偿策略探究[D]: [硕士学位论文]. 上海: 上海外国语大学, 2014. |
[28] | 吴远宁, 杨雪菲. 顺应论视域下《浮生六记》英译本的对比研究[J]. 求索, 2015(7): 183-187. |