全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

余华《活着》英译本的译者行为研究
A Study of Translator Behavior in the English Version of Yu Hua’s To Live

DOI: 10.12677/ML.2023.114239, PP. 1763-1770

Keywords: 《活着》,译者行为批评,白睿文
To Live
, Translator Behavior Criticism, Michael Berry

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文基于周领顺的译者行为批评理论,结合翻译外和翻译内两个视角,对《活着》英译本进行研究,探讨译者白睿文行为的合理度。翻译内,在语言风格和修辞手法上,译者保留了原文的至简至朴的语言和口语风格,求真高于务实;在文化负载词和叙事角度上,灵活地采用直译或者直译和加注的翻译方法,创造性的使用斜体的务实性排版方法,求真兼顾务实。翻译内的文本求真度较高。在翻译外,翻译内的求真实现了翻译外译者真实传播中国声音的翻译动机,符合译者白睿文的“透明人”的翻译策略、满足了西方读者的阅读期待和原作者余华的翻译要求,也符合日益开放包容的意识形态。译文效果务实度较高。因此,基于翻译内“求真度”和翻译外“务实度”的综合考量,译者白睿文的行为合理度也是最佳的。
Based on Zhou Lingshun’s translator behavior criticism, this paper studies the English translation of To Live from Michael Berry’s extra-translation and intra-translation behavior, and explores the degree of rationality of Michael Berry’s translation behavior. Given the extra-translation behavior, in terms of language style and rhetorical devices, the translator keeps the simple language and speaking style of the original text, thus ensuring truth-seeking above utility-attaining; from the perspective of culture-loaded words and narratives, the translator flexibly adopts literal translation or literal translation and annotation and creatively uses typesetting method of italics, seeking truth while attaining utility. Therefore, the degree of truth-seeking is relatively high. Given his extra-translation behavior, the truth-seeking within translation realizes his translation motivation to truly spread China’s stories, is consistent with his own “transparent” translation strategy, meets the reading expectations of Western readers, answers the translation requirements of the author Yu Hua and also be accepted in the increasingly open and inclusive society. Therefore, the degree of truth-seeking is relatively high. Therefore, from Michael Berry’s extra-translation and intra- translation behavior, the degree of rationality of his translation behavior is relatively high.

References

[1]  花萌, 白睿文. 多方努力, 共促中国当代文学的世界性阅读——翻译家白睿文访谈录[J]. 中国翻译, 2017, 38(1): 79-84.
[2]  周领顺. 译者行为批评: 理论框架[M]. 北京: 商务印书馆, 2014.
[3]  余华, 杨绍斌. “我只要写作, 就是回家” [J]. 当代作家评论, 1999(1): 4-13.
[4]  余华. 活着[M]. 北京: 北京十月文艺出版社, 2021: 1-216.
[5]  余华. 活着[M]. 白睿文, 译. 纽约: Anchor, 2007: 1-258.
[6]  叶立文, 余华. 访谈: 叙述的力量——余华访谈录[J]. 小说评论, 2002(4): 36-40.
[7]  周领顺. 译者行为批评: 路径探索[M]. 北京: 商务印书馆, 2014.
[8]  周领顺. 译者行为与“求真-务实”连续统评价模式——译者行为研究(其一) [J]. 外语教学, 2010, 31(1): 93-97.
[9]  周宣丰, 赵友斌, 罗选民. 译者行为批评视域下19世纪新教传教士英译儒经行为研究——以柯大卫的《四书译注》为例[J]. 中国翻译, 2019, 40(1): 42-50.
[10]  吴赟. 中国当代文学的翻译、传播与接受——白睿文访谈录[J]. 南方文坛, 2014(6): 48-53.
[11]  邵璐, 周以. 翻译中的副文本策略和读者接受——以余华作品在美国的译介为例[J]. 外国语文, 2022, 38(1): 10-19.
[12]  高方, 余华. “尊重原著应该是翻译的底线”——作家余华访谈录[J]. 中国翻译, 2014, 35(3): 59-63.
[13]  朱振武, 等. 汉学家的中国文学英译历程[M]. 上海: 华东理工大学出版社有限公司, 2017: 1-336.
[14]  李晗佶. 从副文本到文本: 白睿文的翻译观与《活着》英译本解读[J]. 广东外语外贸大学学报, 2017, 28(1): 63-69.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133