|
Modern Linguistics 2023
日汉机器翻译误译分析及改善策略探讨——以日本首相的致辞文本为例
|
Abstract:
本文以日本首相的致辞文本为例,研究了百度机器翻译系统在致辞文本翻译上的表现,统计了机器翻译误译类型的分布,分析了机器误译的主要类型及原因,并从译者编辑的角度提出了改进策略。研究结果表明:百度翻译在致辞类文本上的整体表现较差,有超过半数的句子需要进行不同程度的译后编辑。在影响原文理解的机器翻译误译类型中,句段逻辑误译和词组搭配误译分别占32%,其次是专业术语误译,占12%,一般词义误译占9%,多译有12%,最后漏译有3%。针对这些机译问题,提出了译前简化长难句;在计算机翻译技术合成环境中工作;先修改后校对的策略,并通过实例进行验证,以期提高人机合作翻译工作的效率。
This paper takes the speech text of the Prime Minister of Japan as an example and studies the performance of Baidu’s machine translation system on the translation of speech texts, statistics on the distribution of machine translation mistranslation types, analyses the main types of machine mistranslation and their causes. It also proposes improvement strategies from the perspective of translator edits. The research results demonstrate that the overall performance of Baidu Translation on speech texts is weak with more than half of the sentences requiring different degrees of post-translation editing. Among the types of machine translation mistranslation that affect the comprehension of the original text, sentence paragraph logic mistranslation and phrase collocation mistranslation respectively account for 32%, followed by terminology mistranslation at 12%, general word sense mistranslation at 9%, multiple translations at 12%, and finally omission at 3%. In order to address these machine translation problems, the strategies of simplifying long and difficult sentences before translation; working in the synthetic environment of computer translation technology; and revising before proofreading are proposed and verified by examples, with a view to improving the efficiency of human-computer cooperative translation work.
[1] | 罗季美. 机器翻译句法错误分析[J]. 同济大学学报(社会科学版), 2014, 25(1): 111-118+124. |
[2] | 里米?芒迪. 翻译学导论: 理论与实践[M]. 李德凤, 译. 北京: 商务印书馆, 2007. |
[3] | 孙逸群, 周敏康. 国际新闻机辅翻译的编辑剖析[J]. 中国科技翻译, 2022, 35(2): 20-23. |
[4] | 张法连. 法律翻译中的机器翻译技术刍议[J]. 外语电化教学, 2020(1): 53-58. |
[5] | 崔启亮. 论机器翻译的译后编辑[J]. 中国翻译, 2014, 35(6): 68-73. |
[6] | 崔启亮, 李闻. 译后编辑错误类型研究——基于科技文本英汉机器翻译[J]. 中国科技翻译, 2015, 28(4): 19-22. |
[7] | 李梅. 机器翻译译后编辑过程中原文对译员影响研究[J]. 外语教学, 2021, 42(4): 93-99. |
[8] | 车彤. 汉译日机器翻译质量评估及译后编辑策略研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2021. |
[9] | 冯全功, 李嘉伟. 新闻翻译的译后编辑模式研究[J]. 外语电化教学, 2016(6): 74-79. |
[10] | 李奉栖. 基于神经网络的在线机器翻译系统英汉互译质量对比研究[J]. 上海翻译, 2021(4): 46-52. |
[11] | 杨文地, 范梓锐. 科技语篇机器翻译的译后编辑例析[J]. 上海翻译, 2021, 161(6): 54-59. |
[12] | 陈胜, 田传茂. 在线翻译平台汉英翻译的问题及译后编辑——以石油地质文献为例[J]. 中国科技翻译, 2021, 34(1): 31-34+49. |
[13] | 杨玉婉. 神经机器翻译的译后编辑——以《潜艇水动力学》英汉互译为例[J]. 中国科技翻译, 2020, 33(4): 21-23+42. |