|
Modern Linguistics 2023
从翻译伦理看文学翻译中的“创造性叛逆”
|
Abstract:
在后现代背景下,译者从幕后走向台前,其主体性受到重视。面临诸多选择,译者在对原文进行创造性转化的过程中,除了受到意识形态、诗学等因素的影响,还受到翻译伦理的制约,“胡译”和“乱译”不是译者进行“创造性叛逆”的保护罩。翻译伦理除了涉及翻译规范,还涉及译者个人道德问题,对翻译规范的选择体现不同译者一定的价值取向和道德素养。“创造性叛逆”和遵循一定的翻译伦理并不相互矛盾,译者在对翻译规范进行价值判断的基础上,同时依据自身道德对原文的异质性进行创造性转换。因此,“创造性叛逆”是译者所遵循的伦理规范背后的价值取向和道德视域下个体差异性凸显的表征。
Under the background of post-modernism, translators move from behind the scenes to the stage, and the translators’ subjectivity is paid attention to. Faced with many choices, translators are not only influenced by ideology, poetics and other factors, but also restricted by translation ethics in the process of creative transformation of the original text. “Reckless translation” and “disorderly translation” are not protective shields for translators to carry out “creative treason”. Translation ethics involves not only translation norms, but also personal ethics of translators. The selection of translation norms reflects the value orientation and moral quality of different translators. “Creative treason” and following certain translation ethics do not contradict each other. Based on the value judgment of translation norms, translators creatively transform the heterogeneity of the original text according to their own ethics. Therefore, “creative treason” is the value orientation behind the ethical norms followed by translators and the manifestation of individual differences from a moral perspective.
[1] | 王大智. 关于展开翻译伦理研究的思考[J]. 外语与外语教学, 2005(12): 44-47. |
[2] | 周猛. 反思与突破: 新世纪西方翻译伦理研究的嬗变[J]. 中国翻译, 2022, 43(4): 133-139. |
[3] | Escarpit, R. (1978) Sociologie de la littérature. Presses Universitaires de France, Paris. |
[4] | 谢天振. 论文学翻译的创造性叛逆[J]. 外国语(上海外国语学院学报), 1992(1): 32-39+82. |
[5] | 谢天振. 译介学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 1999. |
[6] | 梁新军. “创造性叛逆”的跨国旅行与内涵变迁——对比较文学译介学一个经典术语的考察[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2022, 45(1): 95-102. |
[7] | 涂兵兰. 翻译伦理: 翻译研究新途径[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学版), 2013, 37(3): 158-161. |
[8] | 任东升, 张玉凌. 国家翻译实践伦理探究[J]. 中国海洋大学学报(社会科学版), 2016(1): 105-110. |
[9] | Koskinen, K. (2000) Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation. University of Tampere Press, Tampere. |
[10] | Nida, E. (2004) A Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai. |
[11] | 朱志瑜. 翻译研究: 规定、描写、伦理[J]. 中国翻译, 2009, 30(3): 5-12. |
[12] | 王东风. 解构“忠实”——翻译神话的终结[J]. 中国翻译, 2004, 25(6): 3-9. |
[13] | 冯全功. 翻译忠实观: 争议与反思[J]. 解放军外国语学院学报, 2019, 42(3): 109-119+160. |
[14] | Hatim, B. and Mason, I. (1997) The Translator as Communicator. Routledge, London and New York. |
[15] | Godard, B. (2001) L’Ethique du traduire: Antoine Berman et le “virage éthique” en traduction. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 14, 49-82. https://doi.org/10.7202/000569ar |
[16] | 王大智. “翻译伦理”概念试析[J]. 外语与外语教学, 2009(12): 61-63. |
[17] | 方薇. 变译之伦理辩[J]. 外语学刊, 2019(5): 95-101. |
[18] | 李征. 翻译伦理诉求初探[J]. 上海翻译, 2021(6): 27-32. |
[19] | Berman, A. (2009) Toward a Translation Criticism: John Donne. Kent State University Press, Kent. |
[20] | 吴建国, 魏清光. 翻译与伦理规范[J]. 上海翻译, 2006(2): 1-6. |
[21] | 季进. 我译故我在——葛浩文访谈录[J]. 当代作家评论, 2009(6): 45-56. |
[22] | 徐钧. 我和翻译[M]//戴立泉, 杨怀宇. 江苏学人随笔. 南京: 南京大学出版社, 1997: 41-42. |
[23] | 李征. 元翻译伦理——翻译伦理研究的基石[J]. 上海翻译, 2022(3): 14-20. |
[24] | Kelly, L.G. (1979) The True Interpreter: A History of Translation Theory and Practice in the West. Basil Blackwell, Oxford. |
[25] | 王岫庐. 再谈翻译伦理[J]. 上海翻译, 2016(5): 13-18. |