|
Modern Linguistics 2023
《金色笔记》的两个中译本——基于语言层面的归化异化分析
|
Abstract:
本文以金色笔记(The Golden Notebook)的两个中译本为研究对象,通过对译本进行对比分析,探讨译者在归化异化的周旋中所采用的主要翻译策略。对比发现,两译本所偏好的翻译策略各有不同,也导致了译作风格迥异。整体来说,异化的翻译策略更适合这部作品的翻译。
Based on the two Chinese versions of The Golden Notebook, this paper intends to discuss the main translation strategies (domestication and foreignization) adopted by translators through comparative analysis. It is found that the translation strategies preferred by the two translators are different, which leads to different translation styles. In general, the foreignizing translation strategy is more suitable for the translation of this work.
[1] | 刘雪岚. 分裂与整合——试论《金色笔记》的主题与结构[J]. 当代外国文学, 1998(2): 156-160. |
[2] | 陈才宇. 形式也是内容: 《金色笔记》释读[J]. 外国文学评论, 1999(4): 72-76. |
[3] | Krouse, T. (2006) Freedom as Effacement in The Golden Notebook: Theorizing Pleasure, Subjectivity, and Authority. Journal of Modern Literature, 29, 39-56. https://doi.org/10.1353/jml.2006.0031 |
[4] | Rubenstein, R. (2012) Feminism, Eros and the Coming of Age. A Journal of Women Studies, 2, 1-19. https://doi.org/10.2307/3347050 |
[5] | 黄梅. 女人的危机和小说的危机“女人与小说”杂谈之四[J]. 读书, 1998(1): 64-72. |
[6] | 姜红. 有意味的形式——莱辛的《金色笔记》中的认识主题与形式分析[J]. 外国文学, 2003(4): 95-99. |
[7] | 王东风. 归化与异化: 矛与盾的交锋? [J]. 中国翻译, 2002, 23(5): 24-26. |
[8] | 罗选民. 论文化/语言层面的异化/归化翻译[J]. 外语学刊, 2004(1): 102-106+112. |