全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

文化语境视角下交际翻译在商务英语翻译中的实践探究——以《商务英语阅读教程1》语句汉译为例
Exploring the Practice of Communicative Translation in Business English Translation from the Perspective of Cultural Context—Taking the Chinese Translation of “Business English Reading Course 1” Statements as an Example

DOI: 10.12677/AE.2023.132082, PP. 506-512

Keywords: 交际翻译,文化语境,商务英语翻译
Communicative Translation
, Cultural Context, Business English Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

不同语言的文本一般都是在各自的文化背景下形成,许多商务语篇也都打上特定的文化烙印,在翻译时会受到不同文化语境的制约。在处理商务英语语篇的汉译时,要充分考虑汉语读者的心理接受程度和文化背景,为读者排除阅读或交际上的困难与障碍,而以目的语读者为导向的交际翻译能够很好地满足这个要求。此外,按照纽马克的文本类型分类,商务语篇属于信息型或呼唤型文本,翻译时适合用交际翻译策略来处理。本文以叶兴国主编的《商务英语阅读教程1》为蓝本,从文化语境的视角来探究交际翻译理念在例句汉译中的体现与运用,并评析了某些译例的不足之处。
Texts in different languages are generally formed in their own cultural contexts, and many business texts are also marked with specific cultural imprints, and are subject to the constraints of different cultural contexts when translated. When dealing with Chinese translation of business English texts, it is important to take into account the psychological acceptance and cultural background of Chinese readers, so as to remove any reading or communicative difficulties and barriers for them and the reader-oriented communicative translation can well serve the purpose. In addition, according to Newmark’s classification of text types, business texts are informational or call-to-action texts, which are suitable to be dealt with by communicative translation strategies when translated. Taking Business English Reading Course 1, edited by Ye Xingguo, as a model, this article explores the embodiment and application of the concept of communicative translation in the Chinese translation of the example sentences from the perspective of cultural context, and reviews the shortcomings of certain translation examples.

References

[1]  Newmark, P. (2001) Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[2]  黄国文. 功能语篇分析纵横谈[J]. 外语与外语教学, 2001(12): 1-4, 19.
[3]  胡壮麟. “语言学教程”与课程思政[J]. 外语电化教学, 2022(5): 6-10.
[4]  李晓红. 文化语境与文学翻译话语建构[J]. 江苏社会科学, 2016(4): 179-185.
[5]  严绍璗. “文化语境”与“变异体”以及文学的发生学[J]. 中国比较文学, 2000(3): 3-16.
[6]  廖志勤. 文化语境视阈下的译者主体性研究[J]. 西南科技大学学报(哲学社会科学版), 2007, 24(3): 30-35.
[7]  吴莉莉. 功能语篇分析纵横谈[J]. 现代企业教育, 2014(10): 440.
[8]  周领顺. 葛浩文式意译[J]. 中国外语, 2018, 15(3): 96-103.
[9]  姬洋, 文军. 汉语古诗英译策略之套译法研究[J]. 外语与翻译, 2020, 27(4): 30-36.
[10]  詹成. 改译策略在儿童文学翻译中的运用[J]. 语文学刊(外语教育与教学), 2011(9): 61-63+76.
[11]  郭学, 熊欣. 交际翻译交际翻译视域下外交话语英译研究[J]. 翻译研究与教学, 2022(7): 107-112.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133