|
Modern Linguistics 2023
生态翻译学视阈下贺麟的哲学翻译研究
|
Abstract:
哲学翻译有抽象性和严谨性的特征,其文本晦涩复杂,在翻译界一直受到学者们的关注。生态翻译学作为我国本土的翻译理论,其核心理念适应哲学翻译的特殊性。本文从生态翻译学的“三维”理论入手,以哲学翻译家贺麟的译著《精神现象学》为例,在语言维度解读哲学文本翻译的适应性选择;在交际维度分析交际意图的适应性选择转换;在文化维度研究如何实现适应译语的生态环境。从生态翻译学视阈探析贺麟的哲学翻译,对翻译界的学术研究具有一定意义。
Philosophical translation has the characteristics of abstractness and rigor, and its text is obscure and complex, which has been paid attention by scholars in the translation field. Ecological translation is a local translation theory, and its core concept adapts to the particularity of philosophical translation. Starting from the “three-dimensional” theory of ecological translatology, this paper takes the philosophical translator He Lin’s translation of Spiritual Phenomenology as an example to interpret the adaptive selection of philosophical text translation from the linguistic dimension. The adaptive selection transformation of communicative intention is analyzed in the communicative dimension. In the cultural dimension, how to adapt to the ecological environment of the target language is studied. An analysis of He Lin’s philosophical translation from the perspective of ecological translatology is of certain significance to the academic research in the field of translation.
[1] | 何刚强. 生态翻译生机勃发, 学术大树频长新枝——生态翻译学研究十大趋势谫识[J]. 上海翻译, 2022(1): 16-21. |
[2] | 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 5-9+95. |
[3] | 陈宏薇, 著. 新实用汉译英教程[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2009. |
[4] | 贺麟. 关于黑格尔的《精神现象学》[J]. 哲学研究, 1962(1): 19-37. |