全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

谚语英译文本元功能分析:系统功能视角
A Metafunctional Analysis of English Translated Texts of Proverbs: A Systemic Functional Perspective

DOI: 10.12677/ML.2023.111014, PP. 99-107

Keywords: 谚语英译文本,元功能分析,系统功能语法
Translation Texts of Proverbs
, Metafunctional Analysis, Systemic Functional Grammar

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

为加快中国特色话语传播,谚语英译受到了广泛关注。本文从系统功能语法视角,探究翻译质量不同的谚语译文在文本特征上是否存在差异。研究发现,从概念功能来看,翻译质量不同的译文在参与者和环境使用上存在显著差异:高质量译文中,参与者多为低语境词汇,力求易于理解和接受;环境往往较短或直接省略。而过程类型没有显著差异,译文均多使用物质过程与关系过程。从人际功能来看,译文在情态和语气的使用上并无明显差异,均较少使用情态,多使用肯定语气。语篇功能上,译文在主位使用上无明显差异,均多使用无标记主位,尤其以主语作为主位。通过对比翻译质量不同的译文的文本特征差异,可以为特色话语翻译提供依据,加快文化交流与互鉴。
In order to accelerate the spread of texts with Chinese characteristics, English translation of proverbs has attracted wide attention. From the perspective of systemic functional grammar, this paper explores the metafunctional features of translation texts with different qualities. It is found that, from the perspective of ideational function, there are significant differences between the participants and the environment of the translations with different qualities. In high-quality translations, the participants are mostly low-context words, easy to understand and accept, and the environment is often shorter or simply omitted. However, there is no significant difference in the process, and the translations mostly use material process and relational process. As for the interpersonal function, there is no obvious difference in the use of modality and mood in the translation; both high-quality and low-quality translations use less modality and more positive mood. In terms of the textual function, there is also no obvious difference in the use of theme in the translation. Most translations frequently use subject as unmarked theme. By comparing the metafunctions of translations with different qualities, this study can provide evidence for the study on proverb translation and thus accelerate cultural exchange and mutual learning.

References

[1]  郭鸿杰, 宋丹. 海峡两岸翻译文本“被”字句变异研究——变项规则分析法在描写译学中的应用[J]. 外语与外语教学, 2021(1): 84-97+148.
[2]  耿强. 副文本视角下16至19世纪古典汉诗英译翻译话语研究[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2018, 41(5): 104-112.
[3]  王汝蕙. 基于语料库的翻译共性研究——以《生死疲劳》英译本为例[J]. 中国现代文学研究丛刊, 2020(9): 181-193.
[4]  蔡红改. 中国特色词语的英译策略[J]. 新闻爱好者, 2011(16): 97-98.
[5]  Newmark, P. (2001) A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Language Education, Shanghai.
[6]  黄国文. 语篇分析的理论与实践——广告语篇研究[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2001: 29.
[7]  陈旸. 《论语》三个英译本翻译研究的功能语言学探索[J]. 外语与外语教学, 2009(2): 49-52.
[8]  戴光荣, 左尚君. 翻译质量评估中语料库的运用与研究[J]. 外语教学, 2021, 42(2): 92-96.
[9]  李奉栖. 人工智能时代人机英汉翻译质量对比研究[J]. 外语界, 2022(4): 72-79.
[10]  司显柱. 功能语言学视角的翻译质量评估模式——兼评《孔乙己》英译本的翻译质量[J]. 解放军外国语学院学报, 2005, 28(5): 60-65.
[11]  杜洋. 基于豪斯翻译质量评估模式下的《诗经》翻译研究——以《诗经?桃夭》和许渊冲译本为例[J]. 文教资料, 2021(15): 26-27+22.
[12]  Halliday, M.A.K. (2000) An Introduction to Functional Grammar. 3rd Edition, Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing.
[13]  王振华. 汉语句子中过程动词和参与者的英语翻译: SFL及物性系统视角[J]. 外语研究, 2018, 35(4): 59-65+112.
[14]  谭晓春, 黄国文. 自然诗歌翻译的功能语言学解读——以孟浩然《春晓》为例[J]. 外语教学, 2019, 40(5): 72-78.
[15]  窦卫霖, 杜海紫. 中国当下流行新词翻译的可接受性研究[J]. 华东师范大学学报(哲学社会科学版), 2018, 50(6): 65-71+174.
[16]  杨安文, 胡云. 王际真1929年《红楼梦》英语节译本中的习语翻译统计研究[J]. 红楼梦学刊, 2011(6): 45-58.
[17]  胡开宝. 语料库翻译学概论[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2011.
[18]  张晓雪. 翻译与说服: 一个全新的翻译研究视角[J]. 外语教学理论与实践, 2016(3): 86-92.
[19]  王海峻. 主位视角下的汉语消息导语英译[J]. 中国科技翻译, 2017, 30(1): 36-39.
[20]  沈锡伦. 中国传统文化和语言[M]. 上海: 上海教育出版社, 1995.
[21]  杜娟. 英语陈述小句主位标记性的连续统思想再探[J]. 解放军外国语学院学报, 2014, 37(5): 91-98.
[22]  沈家煊. 汉语的逻辑这个样, 汉语是这样的——为赵元任先生诞辰120周年而作之二[J]. 语言教学与研究, 2014(2): 1-10.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133