|
Modern Linguistics 2023
语料库批评译学视角下《边城》三英译本对比研究
|
Abstract:
本文在语料库批评译学的理论框架下,从人物指称、文化表达、名物化、被动结构、情态动词等方面对《边城》三英译本进行对比分析,考察这些译本中所蕴含的意识形态因素。研究发现,在人物指称和文化表达的翻译方面:金隄译本主要采用归化、省略和直译的翻译策略;戴译本倾向于使用异化加省略的翻译策略;金介甫译本主要采用异化翻译策略,辅以归化和音译。在名物化、被动结构和情态动词的使用方面:金隄译本使用被动结构最多;金介甫译本倾向于将原文中的形容词转化为名词来刻画人物形象;戴译本使用情态动词最少,但是对事物断言或判断更加明确,而金隄和金介甫译本则倾向于使用中、低量值情态动词来描述或评价事件。研究表明,这些差异与译者所处的社会环境、译者的文化身份、翻译理念和目的等方面密切相关。
Under the theoretical framework of corpus-based critical translation studies, this study examines three English translations of Biancheng in terms of character referents, cultural expressions, nominalizations, passive structures, and modal verbs, to explore the hidden ideologies. This study finds that in translating characters and cultural expressions, Ching Ti’s version mainly adopts the translation strategies of domestication, omission, and literal translation; Gladys Yang’s version tends more to use foreignization plus omission; Kinkley’s version mainly uses foreignization, supplemented by domestication and transliteration. For the use of nominalizations, passive structures, and modal verbs: Ching Ti’s version uses the most passive structures; Kinkley’s version tends to transform the original adjectives into the nouns to describe characters; Gladys Yang’s version uses the least modal verbs, making more clear assertions or judgments, while the other two versions use more median and low-valued modal verbs to describe or evaluate events. It shows that these differences are closely related to the translator’s social environment, cultural identity, translation philosophy, and purposes etc.
[1] | 刘洪涛. 《边城》: 牧歌与中国形象[J]. 文学评论, 2002(1): 70-77. |
[2] | 向仍东. 翻译目的论视角下的《边城》两英译本解读[J]. 重庆交通大学学报(社会科学版), 2012, 12(1): 138-140+144. |
[3] | 韩丽丽. 翻译适应选择论视角下《边城》两个英译本对比研究[D]: [硕士学位论文]. 合肥: 合肥工业大学, 2013. |
[4] | 邱可, 李凤萍. 化境论视角下《边城》中文化负载词的翻译策略研究[J]. 大众文艺, 2018(2): 180-181. |
[5] | 邓宏春, 马月华. 戴乃迭《边城》译本的翻译伦理审视[J]. 山东广播电视大学学报, 2013(4): 56-58. |
[6] | 赵秋荣, 郭旭. 明晰化视阈下《边城》四译本政治军事词汇翻译研究[J]. 山东外语教学, 2022, 43(2): 103-113. |
[7] | 蒲璞. 基于语料库的译者风格研究——以《边城》为例[D]: [硕士学位论文]. 重庆: 西南大学, 2012. |
[8] | 彭发胜, 万颖婷. 基于语料库的《边城》三个英译本文体特色分析[J]. 合肥工业大学学报(社会科学版), 2014, 28(6): 83-89. |
[9] | 张怡凡. 基于语料库的《边城》英译本比较研究[D]: [硕士学位论文]. 天津: 天津科技大学, 2017. |
[10] | 刘露. 基于语料库的《边城》四个英译本的译者风格研究[D]: [硕士学位论文]. 上海: 华东理工大学, 2019. |
[11] | 张宇. 社会翻译学视角下基于语料库的《边城》译者风格研究[D]: [硕士学位论文]. 天津: 天津科技大学, 2020. |
[12] | 胡开宝, 李涛, 孟令子. 语料库批评翻译学概论[M]. 北京: 高等教育出版社, 2018. |
[13] | 胡开宝, 李晓倩. 语料库批评译学: 内涵与意义[J]. 中国外语, 2015, 12(1): 90-100. |
[14] | Simpson, P. (1993) Language, Ideology and Point of View. Routledge, London.
https://doi.org/10.4324/9780203312612 |
[15] | Van Dijk, T.A. (1998) Ideology: A Multidisciplinary Approach. Sage, London. |
[16] | Puurtinen, T. (2000) Translating Linguistic Markers of Ideology. In: Chesterman, A., Ed., Translation in Context, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, 177-186. https://doi.org/10.1075/btl.39.20puu |
[17] | Shih, C. (2017) Hands from Behind: An Ideological Probe into Taiwanese Religious Translation. The Translator, 23, 324-347. https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1216759 |
[18] | Lefevere, A. (1992) Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge, London. |
[19] | Munday, J. (2007) Translation and Ideology: A Textual Approach. The Translator, 13, 195-217.
https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799238 |
[20] | Fawcett, P. (1998) Ideology and Translation. In: Baker, M., Ed., Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London, 106-110. |
[21] | Sch?ffner, C. (1998) Hedges in Political Texts: A Translational Perspective. In: Hickey, L., Ed., The Pragmatics of Translation, Multilin-gual Matters, Clevedon, 185-202. |
[22] | Gumul, E. (2011) Translational Shifts of Syntactic and Lexical Markers of Ideology: Reporting the Iraqi Conflict in Polish Reprint Press. Meta, 56, 758-774. https://doi.org/10.7202/1011251ar |
[23] | 徐佐浩, 蒋跃. 翻译里的意识形态标签——基于语料库的《红楼梦》两个英译本比较[J]. 外国语言文学, 2018, 35(6): 636-649. |
[24] | Halliday, M.A.K. (1985/1994) An Introduction to Functional Grammar. Arnold, London. |
[25] | Halliday, M.A.K. (2000) An Introduction to Functional Grammar. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing. |
[26] | Fairclough, N. (1989) Language and Power. Longman, London. |
[27] | Fowler, R. (1991) Language in the News. Discourse and Ideology in the Press. Routledge, Lon-don. |
[28] | Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. and Fingegan, E. (2000) Longman Grammar of Spoken and Written English. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing. |
[29] | 胡春雨, 高洪苗. 基于经济学英汉平行语料库的名物化翻译研究[J]. 外国语言文学, 2019, 36(5): 531-546. |
[30] | 王梦琪. 人神共娱: 素朴的湘西傩神信仰——论沈从文作品中的“霄神”形象[J]. 广播电视大学学报(哲学社会科学版), 2021(2): 58-63. |
[31] | 绿袖. 中华傩神[J]. 花木盆景(盆景赏石), 2015(2): 93. |
[32] | 王振平. 为了翻译的一生——文学翻译家金隄教授学术生涯[J]. 世界文化, 2009(1): 17-18. |
[33] | 谢江南, 刘洪涛. 沈从文《边城》四个英译本中的文化与政治[J]. 中国现代文学研究丛刊, 2015(9): 109-118. |
[34] | 赖良涛. 名词化与权势构建[J]. 北京林业大学学报(社会科学版), 2010, 9(3): 120-125. |
[35] | 古婷婷, 刘洪涛. 跨文化语境中的文学翻译策略选择——以金介甫《边城》英译本为例[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版), 2014(3): 89-94. |