全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

麦积山佛教石窟英语介绍文本情景语境重构
Reconstruction of Situational Context on English Introductory Text in Maijishan Buddhist Caves

DOI: 10.12677/ML.2022.1012415, PP. 3081-3087

Keywords: 情景语境理论,麦积山佛教石窟,阿旃陀佛教石窟,重构
Theory of Situational Context
, Maijishan Buddhist Caves, Ajanta Buddhist Caves, Reconstruction

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

针对汉语语境下麦积山佛教石窟英语介绍文本与目的语国家石窟介绍文本语篇结构不匹配现象,在情景语境理论的指导下分析了麦积山佛教石窟和阿旃陀佛教石窟英语介绍文本情景语境并参照阿旃陀佛教石窟文本结构重构了麦积山佛教石窟的情景语境。重构语场对译文的合理增删不仅突出了文本的主要信息而且增加了目的语读者认可石窟景点的必要信息;语旨重构注重以外国游客为导向,强调与外国游客之间的沟通,突显外国游客意识、增加共享知识拉近与外国游客的关系;语式重构既保持了书面语特征,同时又呈现口语化倾向。重构情景语境与目的语情景语境国际范式一致,更容易为外国游客所接受。
To address the mismatches of English introductory text between Maijishan Buddhist Caves in Chinese context and the caves in the target language countries, the situational context of English introductory texts between Maijishan Buddhist Caves and Ajanta Buddhist Caves was analyzed and the situational context of the former was reconstructed with reference to the latter instructed by the theory of Situational Context. The appropriate adding and deleting of the reconstruction field not only highlight the main information but also increase the necessary one for the target readers to approve the caves. Reconstruction tenor focuses on foreign tourists, emphasizes the negotiation between the writer and foreign tourists and the awareness of foreign tourists, increases common knowledge to create intimate relationship of the readers. Reconstruction mode not only bears the features of written language but also the tendency of spoken language. The situational context of reconstruction text is consistent with that of the target language in international paradigm and is more easily acceptable to foreign tourists.

References

[1]  张胜银. 麦积山石窟: 雕塑画册 汉英双语对照[M]. 北京: 华艺出版社, 1990.
[2]  天水市文化和旅游局. 天水旅游[M]. 天水: 天水市文化和旅游局, 2019: 39.
[3]  Malinowski, B. (1923) The Problem of Meaning in Primitive Language. In: Ogden, C.K. and Richards, I.A., Eds., The Meaning of Meaning, Routledge and Kegan Paul, London, 307.
[4]  Firth, J.R. (1950) Personality and Language in Society. The Sociological Review, 42, 37-52.
[5]  Holiday, M.A.K. and Hasan, R. (2001) Cohesion in English. Foreign Language Education Press, Beijing, 19-22.
[6]  Hatim, B. and Mason, I. (2001) Discourse and the Translator. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 223.
[7]  常伟. 甘肃旅游景点英文介绍文本的可读性研究[D]: [硕士学位论文]. 兰州: 西北师范大学, 2012: 12.
[8]  吴钧. 论《易经》的英译与世界传播[J]. 周易研究, 2011(1): 89-95.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133