|
Modern Linguistics 2022
翻译学习者日汉翻译过程中的误译研究
|
Abstract:
误译研究是近年来备受关注的研究方向,在避免语用错误、提升翻译质量、实现跨文化交际等方面具有重要意义。本文以两组翻译经验不同的翻译学习者为实验对象,聚焦日汉翻译过程,搜集翻译数据,明确误译种类,探讨误译特征,重构误译评价体系,优化误译分类标准,从而指导外语课堂教学,降低误译发生率,切实提升翻译学习者的翻译能力。研究发现,误译发生频率最高的类别为“原文内容的歪曲”,频率较低的类别为“语义模糊性”、“搭配的错误”、“介词或助词的错误”,且不同经验的翻译学习者误译类别区别较大。根据研究结果,翻译教学过程中教师应根据误译评价体系,总结常见误译问题,引导翻译学习者形成译前宏观把握及误译规避意识,确保原文信息有效传递,切实提升翻译质量,培育高水平翻译人才。
The study of mistranslation is a research direction that has received much attention in recent years, and is of great significance in avoiding linguistic errors, improving translation quality, and realizing cross-cultural communication. This paper takes two groups of translation learners with different translation experiences as the experimental subjects, focuses on the process of Japanese-Chinese translation, collects translation data, clarifies the types of mistranslation, explores the characteristics of mistranslation, reconstructs the mistranslation evaluation system, and optimizes the mistranslation classification criteria, so as to guide foreign language classroom teaching, reduce the incidence of mistranslation, and effectively improve the translation ability of translation learners. It is found that the most frequent category of mistranslation is “distortion of original text”, and the less frequent categories are “semantic ambiguity”, “collocation error”, “preposition or auxiliary”, and “mistranslation”. The lower frequency categories are “semantic ambiguity”, “collocation errors”, and “errors in prepositions or auxiliaries”, and there is a big difference in the categories of mistranslation among translation learners with different experiences. According to the research results, teachers should summarize common mistranslation problems in the translation teaching process according to the mistranslation evaluation system, and guide translation learners to form the awareness of pre-translation macro grasp and mistranslation avoidance, so as to ensure the effective transmission of the information of the original text, effectively improve the translation quality and cultivate high-level translation talents.
[1] | 杨榕. 科技与文学语篇英译汉翻译单位实证研究[J]. 外语研究, 2009(6): 79-83. |
[2] | Yamada. M. (2009) A Study of the Translation Process through Translators’ Interim Products. Interpreting and Translation Studies, 9, 159-176. |
[3] | Mossop, B. (2007) Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know. The Journal of Specialised Translation, 8, 5-20. |
[4] | Englund Dimitrova, B. (2005) Expertise and Explicitation in the Translation Process. Expertise and Explicitation in the Translation Process, John Benjamins, Amsterdam, 1-315. https://doi.org/10.1075/btl.64 |
[5] | 大西菜奈美, 山田優, 藤田篤, 影浦峡. 翻訳学習者が誤訳をする理由: MNT-TTの校閲カテゴリX3から見る学習者の訳出プロセスと学習効果[J]. 通訳翻訳研究への招待, 2017(18): 88-106. |
[6] | 冯佳. 眼动追踪和键盘记录在翻译教学中的应用——以提高策略能力为中心的MTI教学实验[J]. 中国大学教学, 2016(12): 65-71. |
[7] | 黄笑菡, 何培芬. 基于Translog程序的不同水平译者翻译修改行为模式研究[J]. 外语电化教学, 2017(6): 32-39. |
[8] | 聂玉景. 基于数字技术Translog的英语学习者翻译过程分析[J]. 西安文理学院学报: 社会科学版, 2016, 19(5): 95-99. |
[9] | 山田優, 長沼美香子. 英日サイト?トランスレーションのプロセスに関する予備的考察[J]. 通訳翻訳研究, 2019(19): 97-113. |
[10] | 魏璐瑶. 认知视角下翻译过程误译现象的实证研究[D]: [硕士学位论文]. 济南: 山东师范大学, 2019. |
[11] | MeLLANGE (2021-10-4) The MeLLANGE Learner Translator Corpus (LTC).http://corpus.leeds.ac.uk/mellange/ltc.html |
[12] | Babych, B., Hartley, A., Kageura, K., et al. (2012) MNH-TT: A Collaborative Platform for Translator Training. Proceedings of Translating and the Computer, Vol. 34, London, UK, Aslib. https://aclanthology.org/2012.tc-1.1.pdf |
[13] | 豊島知穂, 藤田篤, 田辺希久子, 等. 校閲カテゴリ体系に基づく翻訳学習者の誤り傾向の分析[J]. 通訳翻訳研究への招待, 2016(16): 47-65. |