|
Modern Linguistics 2022
目的论视角下口语体翻译策略探析——以《再全球化的国际秩序变革与中国角色探析》为例
|
Abstract:
本研究以2021年金灿荣教授在复旦大学的讲座为研究对象,根据演讲人讲话的独特风格,难点可归纳为以下三个方面:冗余、句子结构破碎和个性化语言。本研究以目的论(The Skopos Theory)作为指导理论,针对国际关系讲座中口语化表达造成的口译困难,本研究提出了三种应对策略:1) 对于冗余进行省略;2) 对于结构较为破碎的句子进行概括;3) 对于个性化语言进行归化或释义进行处理。译者从目的论视角出发,探析国际关系讲座中口语化表达造成的口译难点翻译对策,以期为其他同传译员更好地处理此类难点提供有益的指导和借鉴。
This study is based on the lecture of Re-globalization of the International Order Reform and the Role of China, which was delivered by professor Jin Canrongin June 2021. The Skopos Theory was adopted as the theoretical guidance during the process, under the guidance of which difficulties caused by individualized colloquial expressions in an impromptu speech were discussed and proper tactics were proposed. 1) Omitting the redundant expressions; 2) Adopting generalization for broken sentences; 3) Adopting domesticating translation or paraphrasing for individualized colloquial expressions. The coping tactics proposed in this paper aim to providing practical referential significance for other interpreters to better cope with such individualized colloquial expressions in C-E simultaneous interpreting practice.
[1] | Ardito, G. (1999) The Systematic Use of Impromptu Speech in Training Students. The Interpreters’ Newsletter, 9, 177-189. |
[2] | 李露. 中英同传中即兴发言的简约处理[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2014. |
[3] | 覃慧, 李雪丹, 熊欣. 口译活动中信息的冗余与欠释及应对策略[J]. 中国科技翻译, 2021, 34(1): 15-17. |
[4] | 马会娟, 苗菊. 当代西方翻译理论选读[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009. |
[5] | 王琼. 论同声传译中省略策略的应用[J]. 外国语言文学, 2009, 26(2): 110-115. |
[6] | Jones, R. (2008) Conference Interpreting Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai. |
[7] | 郭仁艾. 张培基英译散文的“归化”与“异化”策略[J]. 百科知识, 2021(6): 65-66. |
[8] | 戴炜华. 新编英汉语言学词典[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2007. |