|
Modern Linguistics 2022
目的论视角下电影字幕的汉译方法研究——以电影《怦然心动》为例
|
Abstract:
随着经济全球化的发展和中外文化交流的加深,大量的外国电影涌入中国,这在某种程度上促进了外国电影字幕翻译的发展。字幕翻译在文化交流中起着非常重要的作用,高质量的电影字幕翻译能够更好的传达电影主题思想。但由于中西方文化的巨大差异,一些电影字幕的翻译不能准确的表达其原电影情感以及语言感染力。从而要求译者更需要以目标语读者的需求为前提,使其有效地吸取电影信息,在视觉和听觉以及感觉上达到多重享受,使目标语读者和原语读者就电影的主题思想、人物的语言、人物的内心活动等方面产生共鸣。本文以目的论为指导,以“三原则”为分析标准,对《怦然心动》这部电影的字幕汉译方法进行了研究。作者通过大量的字幕翻译例子探讨了一些切实可行的翻译方法,来改善翻译质量,希望以此来给予观众更好的观影体验,并促进不同国家间的文化交流。
With the development of economic globalization and the deepening of cultural exchanges between China and foreign countries, a large number of foreign films have poured into China, which has promoted the development of subtitle translation of foreign films to some extent. Subtitle translation plays a very important role in cultural exchange. High quality film subtitle translation can better convey the theme of the film. However, due to the huge cultural differences between China and the West, the translation of some movie subtitles cannot accurately express the emotion and language appeal of their original films. Therefore, the translator is required to take the needs of the target language readers as the premise, so that they can effectively absorb the film information, achieve multiple enjoyment in vision, hearing and feeling, and make the target language readers and the original language readers resonate on the theme of the film, the characters’ language, the characters’ inner activities, etc. Guided by Skopos theory and the “Three Principles” as the analysis criterion, this paper studies the subtitle translation method of the movie “Flipped”. Through a large number of subtitle translation examples, the author discusses some practical translation methods to improve the quality of translation, and hopes to give the audience a better viewing experience, and promotes cultural exchanges between different countries.
[1] | 王娟. 国外字幕翻译认知实证研究: 分析与展望[J]. 外语学刊, 2020(2): 88-94. https://doi.org/10.16263/j.cnki.23-1071/h.2020.02.014 |
[2] | 赵静. 浅析功能主义翻译目的论的发展[J]. 读与写(教育教学刊), 2016, 13(1): 33-34. https://doi.org/10.16071/j.cnki.cn51-1650/g4.2016.01.025 |
[3] | 焦福钰. 目的论视角下浅析《冰雪奇缘2》字幕翻译[J]. 名作欣赏, 2022(18): 169-171. |
[4] | 卞建华, 崔永禄. 功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987~2005) [J]. 解放军外国语学院学报, 2006, 29(5): 82-88. |
[5] | 肖婧, 胡志清. 功能主义目的论视角下《生活大爆炸》字幕翻译的策略研究[J]. 外语教育, 2012(00): 181-189. |
[6] | 张静玥. 《怦然心动》字幕翻译策略——基于目的论视角[J]. 科技传播, 2019, 11(5): 44-45. https://doi.org/10.16607/j.cnki.1674-6708.2019.05.023 |
[7] | 鲍卓然. 目的论视角下《亿万》的字幕翻译策略研究[D]: [硕士学位论文]. 北京: 北京外国语大学, 2022. https://doi.org/10.26962/d.cnki.gbjwu.2022.000792 |