|
Modern Linguistics 2022
生态翻译观视阈下青海湖景区标识语英译现状调查及问题评析
|
Abstract:
本课题通过实地查考,以拍照形式收集青海湖景区藏、中、英三种标识语,以生态翻译理论的“适应选择论”和“新四生”理念为基本思路,从语言、文化、交际三个维度评析青海省5A级旅游景区青海湖标识语英译的现状和存在的问题,探究问题出现的原因,并从“尚生–摄生–转生–化生”的“新四生”理念,针对“译前–译中–译后”的翻译过程,向译者、政府、景区管理部门和群众等“诸者”提出建议,以期提升景区标识语规范性。
Taking selective adaption and “Quadruple-Translation Doctrine” as the basic thread, the thesis is going to analyze the current situation and existing problems of public signs in Qinghai Lake—A 5A nation scenic spot in Qinghai Province—from the dimensions of language, culture and communication. It further studies the causes for the occurrence of translation errors and provides suggestion by applying “Quadruple-Translation Doctrine” to people (like translators and the masses) and institutions (like governments, and tourism management departments) to better translate public signs.
[1] | 胡庚申. 生态翻译学: 建构与诠释[M]. 北京: 商务印书馆, 2013. |
[2] | 龙婷, 龚云, 刘璇. 江西5A景区牌示英译研究——基于生态翻译学的三维理论[J]. 上海翻译, 2018(6): 21-25. |
[3] | 胡庚申. 文本移植的生命存续——“生生之谓译”的生态翻译学新解[J]. 中国翻译, 2020, 41(5): 5-12. |
[4] | 胡庚申, 孟凡君, 蒋骁华, 边立红, 李素文. 生态翻译学的“四生”理念——胡庚申教授访谈[J]. 鄱阳湖学刊, 2019(6): 26-35. |
[5] | 王宗维. 汉英深圳公示语辞典[M]. 深圳: 海天出版社, 2010: 230. |
[6] | 王雪群. 生态翻译视域下的旅游景点名称翻译探析[J]. 乐山师范学院学报, 2014, 29(2): 65-68. |
[7] | 李增垠. 标识语英译的规范化问题研究——以青海主要旅游区为例[J]. 兰州学刊, 2013(12): 222-224. |