全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

《谈治国理政》及其英译话语特征分析
An Analysis of Discourse Characteristics in the English Translation of On the Governance of China

DOI: 10.12677/ML.2022.1011374, PP. 2746-2756

Keywords: 政治话语,话语特征,翻译,重构,《谈治国理政》
Political Discourse
, Discourse Characteristics, Translation, Refactoring, On the Governance of China

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

新时代语境下,提升中国国际话语权面临着建构和传播的双重挑战。翻译作为跨语际传播的必然媒介,可视为Fairclough关于话语作为一种社会实践活动的重构行为。四卷《谈治国理政》作为当下中国政治话语典型代表,以其表述新颖、互文丰富、逻辑缜密之话语特征成为翻译重构实践的范本。对该四卷著作原文本及其英译话语特征的简要考察表明,尽管译文总体上起到了有效传播作用,但在概念观点精准度、文化互文明晰性和逻辑语势近似性等方面仍有较大提升空间。将话语研究方法和成果用于指导翻译重构实践,或可开辟翻译研究和实践相向而行,增强翻译话语传播性的有效路径。
In the context of the new era, the promotion of China’s international discourse power faces the dual challenges of construction and communication. As an inevitable medium of inter-lingual communication, translation can be regarded as Fairclough’s reconstruction of discourse as a social practice. A brief investigation of the original text and the discourse characteristics of the English translation of the four volumes shows that although the translation has played an effective role in communication on the whole, there is still a lot of room for improvement in such aspects as conceptual perspective accuracy, cultural intertextuality clarity and logical language potential similarity. The use of discourse research methods and results to guide translation reconstruction practice may open up an effective way for translation research and practice to meet each other and enhance the transmission of translation discourse.

References

[1]  谢伏瞻. 加快建构中国特色哲学社会科学学科体系、学术体系、话语体系[J]. 中国社会科学, 2019(5): 4-23.
[2]  孙吉胜. 中国国际话语权的塑造与提升路径——以党的十八大以来的中国外交实践为例[J]. 世界经济与政治, 2019(3): 19-43.
[3]  许钧. 翻译研究之用及其可能的出路[J]. 中国翻译, 2012(1): 5-12.
[4]  黄友义. 40年见证两轮翻译高潮[J]. 外国语, 2018(5): 9-14.
[5]  黄友义. 把握翻译新趋势, 抓住翻译新机遇[J]. 当代外语研究, 2018(5): 88-89.
[6]  黄友义. 服务改革开放40年, 翻译实践与翻译教育迎来转型发展的新时代[J]. 中国翻译, 2018(3): 5-8.
[7]  Fairclough, N. (1995) Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. Longman, New York.
[8]  赵士发. 当代中国话语体系的双重建构[N]. 中国社会科学报, 2016-03-31(10).
[9]  Fairclough, N. (1995) Critical Linguistics. Longman, London.
[10]  Giddens, A. (1991) Modernity and Self Identity. Polity, Cambridge.
[11]  Bourdieu, P. (1991) Language and Symbolic Power. Polity, Cambridge.
[12]  Chilton, P. and Schaffer, C. (1997) Discourse and Politics. In: van Dijk, T., Ed., Discourse as Social Interaction, Sage, London, 32-33.
[13]  Wilson, J. (2001) Political Discourse. In: Tannen, S. and Hamilton, H., Eds., Handbook of Discourse Analysis, Blackwell Publishing, Oxford, 46-47.
[14]  田海龙. 作为社会实践的翻译——基于批评话语分析的理论思考与方法探索[J]. 外语研究, 2017(3): 60-64.
[15]  Fairclough, N. (1992) Discourse and Social Change. Polity Press, Cambridge.
[16]  潘文国. 中国译论与中国话语[J]. 外语教学理论与实践, 2012(1): 1-7.
[17]  Xi, J.P. (2018) The Governance of China (I). Foreign Languages Press, Beijing.
[18]  习主席. 谈治国理政(第一卷) [M]. 北京: 外文出版社, 2018.
[19]  Xi, J.P. (2017) The Governance of China (II). Foreign Languages Press, Beijing.
[20]  习主席. 谈治国理政(第二卷)[M]. 北京: 外文出版社, 2017.
[21]  Hatim, B. and Mason, I. (1990) Discourse and the Translator. Longman, London.
[22]  辛斌. 语篇互文性的语用分析[J]. 外语研究, 2000(3): 14-16.
[23]  罗选民. 互文性与翻译[D]: [博士学位论文]. 香港: 岭南大学, 2006.
[24]  邵志洪. 英汉对比翻译导论[M]. 上海: 华东理工大学出版社, 2010.
[25]  Hatim, B. and Mason, I. (1997) The Translator as Communicator. Routledge, New York.
[26]  李多. 互文性视角下习主席系列论述摘编俄译本的翻译批评研究[D]: [博士学位论文]. 天津: 天津外国语大学, 2017.
[27]  张立新. 互文性与隐喻——中美外交话语隐喻互文性比较研究[J]. 语文学刊, 2017(2): 34-38.
[28]  Xi, J.P. (2020) The Governance of China (III). Foreign Languages Press, Beijing.
[29]  习主席. 谈治国理政(第三卷) [M]. 北京: 外文出版社, 2020.
[30]  徐盛桓. 言辞翻滚风云、论证显现智慧——从类比隐喻运用审视隐喻普遍性与特殊性的关系[J]. 外国语, 2018(6): 16-25.
[31]  Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1976) Cohesion in English. Longman, London.
[32]  Halliday, M.A.K. (2001) An Introduction to Functional Grammar. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai.
[33]  秦文华. 翻译研究的互文性视角[M]. 上海: 上海译文出版社, 2006.
[34]  杨明星. 论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J]. 解放军外国语学院学报, 2008(5): 90-94.
[35]  杨明星, 闫达. “政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[J]. 解放军外国语学院学报, 2012(3): 73-77.
[36]  杨明星, 李志丹. “政治等效”视野下“窜访”译法探究 [J]. 中国翻译, 2015(3): 88-92.
[37]  王平兴. “政治等效”翻译: 臆想还是现实?[J]. 中国翻译, 2016(1): 91-95.
[38]  黄友义. 坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 中国翻译, 2004(6): 29-30.
[39]  黄友义. 译好鸿篇巨著讲好中国故事——通过翻译《谈治国理政》英文版体会中国国际话语体系建构[J]. 中国政协, 2018(14): 61-64.
[40]  Baker, M. and House, J. (2014) Translation: A Multidisciplinary Approach. Palgrave Macmillan Ltd., Basingstoke.
[41]  耿纪永, 赵美欧. “新翻译理论”何为?——《美国华裔批评家刘禾“新翻译理论”研究》评介[J]. 中国比较文学, 2019(2): 210-214.
[42]  Liu, L.H. (1995) Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity—China, 1900-1937. Stanford University Press, Stanford.
https://doi.org/10.1515/9781503615755
[43]  田海龙. 中央文献英译的话语研究范式——超学科视角[J]. 2017(5): 1-7.
[44]  刘亮. 《论坚持推动构建人类命运共同体》英译策略初探[J]. 2020(2): 14-21.
[45]  严文斌, 骆珺. 《习主席谈治国理政》的国际传播创新探索[J]. 对外传播, 2017(10): 8-10.
[46]  刘春梅. 政治演说中判定资源英译迁移现象研究[J]. 2021(2): 57-68.
[47]  杨明星. 中国外交新词对外翻译的原则与策略[J]. 中国翻译, 2014(3): 103-107.
[48]  秦文华. 在翻译文本新墨痕的字里行间——从互文性角度谈翻译[J]. 外国语, 2002(2): 53-58.
[49]  武建国, 牛振俊, 肖晓. 政治话语在新媒体传播中的重新语境化和意义转换——以微博中的《公报》为例[J]. 外语与外语教学, 2019(3): 47-93.
[50]  王克非, 王颖冲. 论中国特色文化词汇的翻译[J]. 外语与外语教学, 2016(6): 87-93.
[51]  Baker, M. (2018) In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, New York.
https://doi.org/10.4324/9781315619187
[52]  张斌. 现代汉语描写语法[M]. 北京: 商务印书馆, 2015.
[53]  杨全红. 谈谈“绿水青山就是金山银山”的英译 [J]. 中国翻译, 2018(2): 95-97.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133