全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

变译理论视角下承德避暑山庄语言景观英译研究
Exploring the English Translation of the Linguistic Landscape of the Chengde Mountain Resort through Translation Variation

DOI: 10.12677/ML.2022.1011373, PP. 2740-2745

Keywords: 变译理论,语言景观,承德避暑山庄,翻译方法
Translation Variation
, Linguistic Landscape, Chengde Mountain Resort, Translation Method

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

语言景观具有信息和象征功能,对旅游目的地信息传递和文化传播有重要作用。由于国内外交流增加和疫情后旅游业的复苏,旅游文化传播力度加大,旅游文本翻译的地位凸显。变译理论突出外部语境、强调以读者为中心,可以较好地处理旅游翻译中的语言矛盾、文化矛盾、需求矛盾,多用来指导旅游翻译,但其在指导语言景观翻译方面取得的研究成果较少。基于此,本文以承德避暑山庄语言景观为研究对象,选取相关案例进行分析,探讨变译理论指导下避暑山庄语言景观英文翻译的相关方法和手段,为变译理论的实践研究提供相关经验。
Linguistic landscape, with its informative function and symbolic function, plays an essential role in the information transmission and cultural communication in tourist destinations. With increasing domestic and international exchanges and the recovery of tourism after the Covid-19 epidemic, the dissemination of tourism culture has intensified, thus enhanced the importance of tourism translation. Translation variation theory which highlights the external context and puts the reader at the center, can deal with the linguistic contradiction, cultural contradiction, and demand contradiction in tourism translation. However, there are a few studies on linguistic landscape translation guided by translation variation. This paper, taking the linguistic landscape of the Chengde Mountain Resort as an object, selected some cases to analyze and discussed the methods and means of English translation of the linguistic landscapes of the Chengde Mountain Resort under the guidance of translation variation, in order to provide some experience for practical research of translation variation.

References

[1]  Landry, R. and Bourhis, R.Y. (1997) Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study. Journal of Language and Social Psychology, 16, 23-49.
https://doi.org/10.1177/0261927X970161002
[2]  孔珍. 国际语言景观研究现状与发展趋势分析[J]. 中南大学学报(社会科学版), 2018, 24(2): 192-200.
[3]  Coluzzi, P. (2009) The Italian Linguistic Landscape: The Cases of Milan and Udine. International Journal of Multilingualism, 6, 298-312.
https://doi.org/10.1080/14790710902935930
[4]  Leeman, J. and Modan, G. (2010) 10. Selling the City: Language, Ethnicity and Commodified Space. In Shohamy, E., Ben-Rafael, E. and Barni, M., Eds., Linguistic Landscape in the City. Multilingual Matters, Bristol, 182-198.
https://doi.org/10.21832/9781847692993-012
[5]  Cenoz, J. and Gorter, D. (2006) Linguistic Landscape and Minority Languages. International Journal of Multilingualism, 3, 67-80.
https://doi.org/10.1080/14790710608668386
[6]  祝晓宏. 语言景观视角下的新加坡华语生态规划[J]. 中国语言战略, 2022(1): 64-75.
[7]  陈元飞. 语言景观的译语重构——大慈恩寺简介英译扩展个案研究[J]. 上海翻译, 2019(6): 46-49.
[8]  黄忠廉. 变译(翻译变体)论[J]. 外语学刊, 1999(3): 80-83.
[9]  黄忠廉. 变译理论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2002.
[10]  李亚舒, 黄忠廉. 研究科学翻译的学问——《科学翻译学》论纲简介[J]. 科学新闻, 2002(24): 7-8+12.
[11]  黄忠廉. 变译观的演进[J]. 外语与外语教学, 2002(8): 46-48.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133