|
Modern Linguistics 2022
目的论指导下公共标识语的英译方法研究
|
Abstract:
本文剖析了部分公共标识语的错译现象,以功能目的论为指导,采用直译法、意译法和创译法来实现公共标语翻译的创新性、实用性和简洁性。当源语和目的语在结构和意义上达到一定程度上对等时,直译是最直接有效的方法,意义鲜明,具有引导、宣传和警示等作用,可体现出公共标识语翻译的实用性;当源语与目的语在结构和意义上相差较大时,意译可以使译文具有可读性,通过增减法、精炼用词等方式来实现公共标识语翻译的简洁性;当直译和意译均不适用时,可采用创译法来实现译语与源语在功能或效果上的对等,通过合译、分译等改变句式的方法来实现公共标识语翻译的创新性。
This paper analyzes the mistranslation of some public signs. Guided by Skopos theory, literal translation, free translation and creative translation were applied to achieve innovation, practicability and simplicity in the translation of public signs. When the source language and the target language are equivalent in the structure and meaning to a certain extent, literal translation is the most direct and effective method to achieve the function of guidance, publicity and warning with distinct significance, which can show the practicability of public signs translation. When the source language and the target language differ greatly in the structure and meaning, free translation can make translation readable, achieving the simplicity of public signs translation by addition and omission, refining words and so on. If neither literal translation nor free translation is suitable, creative translation can be used to realize the equivalence of the target language and the source language in terms of function or effect, and the innovation of public signs translation can be realized by changing sentence structure such as combination and division.
[1] | 谭志恒, 索朗旺姆, 李雪华, 拉姆次仁, 谢青, 曲珠. 浅谈拉萨旅游国际化视角下英语公共标语规范化[J]. 西藏科技, 2013(1): 13-15. |
[2] | 吕和发. 公示语的功能特点与汉英翻译研究[J]. 术语标准化与信息技术, 2005(2): 21-26 +35. |
[3] | 谢诗辰. 个人化“标语”现象研究[D]: [硕士学位论文]. 上海: 复旦大学, 2010. |
[4] | 李华. 浅谈中英文公共标语文体上的异同和翻译中常见的错误[J]. 科技展望, 2016, 26(27): 205. |
[5] | 况新华, 方筱琰. 公共标语及广告的译名统一规范性研究[J]. 九江职业技术学院学报, 2010(4): 47-50+31. |
[6] | 赵津. 翻译目的论视阈下的中国政治文本翻译文献综述[J]. 现代交际, 2019(12): 83-84. |
[7] | Nord, C. (2014) Translating as a Pur-poseful Activity. Taylor and Francis, Abingdon-on-Thames. |
[8] | 邓海涛. 翻译目的论视域下的译者主体性研究[J]. 沈阳师范大学学报(社会科学版), 2019, 43(6): 135-139. |
[9] | 陈云会, 刘军平. 西方翻译理论通史[J]. 华西语文学刊, 2014(1): 240-243+283. |
[10] | 赵侠. 目的论三原则在科技英语翻译中的应用[J]. 哈尔滨职业技术学院学报, 2015(6): 108-109. |
[11] | 林晃天. 中国翻译词典[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 1997. |
[12] | 田春霖. 电影片名翻译归化策略初探——以恐怖电影片名翻译为例[J]. 文化学刊, 2021(7): 96-99. |
[13] | 郭玉超, 任晓慧. 从广告翻译看英汉翻译中的创译法、套译法与零译法[J]. 剑南文学(经典教苑), 2013(3): 320. |
[14] | 金奕彤. 从“创意”到“创译”: 译者创造性思维的应用——以《习近平谈治国理政》英译本为例[J]. 上海翻译, 2019(1): 57-62+95. |
[15] | 宋德福, 张美兰. 英汉公示语即查即用手册[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2011. |