全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

交际翻译理论视角下的公示语英译——以西安交通公示语为例
On C-E Translation of Public Signs from the Perspective of Communicative Translation Theory—A Case Study of Xi’an Traffic Public Signs

DOI: 10.12677/ML.2022.1011347, PP. 2550-2555

Keywords: 交际翻译理论,西安交通公示语,翻译技巧
Communicative Translation Theory
, Xi’an Traffic Public Signs, Translation Techniques

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

交通公示语因其指示性、警示性、尤其是文化宣传性成为城市对外宣传的一个重要名片,广泛而深远地影响着市民生活的方方面面。而准确且规范的汉英公示语可以有效地为外籍友人提供帮助,同时也体现了一座城市的人文关怀,有助于提升我国的国际形象,展现中华文明的内涵。纽马克认为,目标文本所产生的效果应当力求接近源文本,而公示语旨在为人们提供及时有效的提示和帮助,两者都强调了语言的实用性和交际性。本文在交际翻译理论的指导下,通过对西安市交通公示语的英译进行分析,总结出不同类型交通公示语的翻译技巧。同时针对性地提出了西安地铁部门应与西安的高校展开密切合作,从而提高译文质量,开放公众监督平台,为共同建设文明西安提出建议和对策。
Traffic public signs have become one of the important business cards for the city’s external publicity due to its indicative, warning, and cultural publicity, and they have extensively and profoundly affected all aspects of citizens’ lives. Accurate and standardized Chinese and English public signs can effectively offer a guide to foreign friends, at the same time, reflect the humanistic care of a city, help enhance my country’s international image and show the connotation of Chinese civilization. For the part of Newmark, the language effect conveyed by the target text should be close to that of the source text. Public signs are intended to provide people with prompt and effective tips and help, both of which emphasize the practicality and sociability of the language. Based on communicative translation theory, this article makes an analysis of the translation of Xi’an traffic public signs and summaries the translation techniques of different types of traffic public signs, pointing out that Xi’an subway service should cooperate closely with Xi’an universities to improve the quality of translation, open up the public supervision platform, and propose suggestions for the joint construction of a civilized Xi’an.

References

[1]  付思瑶. 交际翻译理论指导下的外宣翻译[D]: [硕士学位论文]. 北京: 中国石油大学(北京), 2018.
https://doi.org/10.27643/d.cnki.gsybu.2018.000344
[2]  韩东方. 浅谈纽马克交际翻译理论[J]. 才智, 2021(31): 156-158.
[3]  席丽红. 西安地铁公示语的英译问题与对策研究[J]. 英语广场, 2020(2): 27-28.
https://doi.org/10.16723/j.cnki.yygc.2020.02.017
[4]  李嘉宣. 城市轨道交通公示语和标志语英译现状问题分析及英译策略[J]. 城市轨道交通研究, 2021, 24(9): 274.
[5]  滕梅, 徐一萍. 从目的论看旅游公示语的翻译——以青岛崂山景区公示语英译为例[J]. 中国ESP研究, 2014, 5(1): 74-82+91.
[6]  张硕. 西安市公示语英译研究与对策[J]. 校园英语, 2019(28): 248.
[7]  杨红英. 旅游景点翻译的规范化研究——陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范: 旅游》的编写启示[J]. 中国翻译, 2011, 32(4): 64-68.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133