全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

生态翻译学视角下政府工作报告的英译研究——以2022年政府工作报告为例
A Study on the English Translation of Government Work Report from the Perspective of Eco-Translatology—Taking 2022 Government Work Report as an Example

DOI: 10.12677/ML.2022.1011338, PP. 2478-2485

Keywords: 生态翻译学,2022年中国政府工作报告,适应与选择,三维理论
Eco-Translatology
, 2022 Chinese Government Work Report, Adaption and Selection, Three-Dimensional Theory

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

政府工作报告是由中国政府主动发起对我国当前的政治经济发展现状与规划进行回顾与总结的官方政治文本。改革开放以来,我国政府大力促进国家形象的树立,越来越多的西方国家也期待了解新时代背景下的中国。因此,政府工作报告的翻译显得尤为重要。生态翻译学是一门全新的翻译研究理论,由中国学者胡庚申教授在2001年提出。本文运用生态翻译学“适应与选择”原则,从三维转换理论,即语言维、文化维、交际维角度,考察2022年中国政府工作报告。研究发现,语言维方面,译者改变了汉语的语言形式以适应英语的语言风格;文化维方面,译者关注中英文化差异,采用不同的翻译方法将原文具有文化意义的表达准确传递给英语读者;交际维方面,译者关注语言的交际功能,促进中西方顺利达到交际的目的。本文认为,生态翻译学能够为政治文本的翻译与研究提供新的视角,并给出有益的经验指导。
The Government Work Report is an official political text initiated by the Chinese government to review and summarize the current status and planning of China’s political and economic devel-opment. Since the reform and opening up, the Chinese government has made great efforts to promote the establishment of national image. More and more western countries are also looking forward to understanding China in the new era. Therefore, the translation of the government work report is particularly important. Eco-translatology is a brand new translation research theory, which was put forward by Chinese scholar Hu Gengshen in 2001. This paper applies the principle of “adaptation and selection” in Eco-translatologyto investigate the 2022 Chinese Government Work Report from the perspective of three-dimensional transformation theory, namely linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. In terms of language, translators change the language form of Chinese to adapt to the language style of English. In terms of culture, translators pay attention to the differences between Chinese and English culture and adopt different translation methods to accurately convey the cultural significance of the original text to English readers. In terms of communication, translators pay attention to the communicative function of language to promote the smooth realization of the purpose of communication between China and the West. This paper holds that Eco-translatology can provide a new perspective for the translation and study of political texts and provide useful empirical guidance.

References

[1]  Newmark, P. (2001) Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 1-30.
[2]  Schaffner, C. (2004) Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, 138.
[3]  胡庚申. 生态翻译学: 产生的背景与发展的基础[J]. 外语研究, 2010(4): 62-67+112.
[4]  王晔. 中共中央重要政治文献术语翻译研究——以2009-2013年政府工作报告俄译本为分析个案[J]. 中译外研究, 2014, 2(1): 47-64.
[5]  胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004: 1-134.
[6]  Nida, E.A. (2000) A Fresh Look at Translating. In: Beeby, A., Doris, E. and Marisa, P., Eds., Investing Translations. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 7.
https://doi.org/10.1075/btl.32.03nid
[7]  胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 5-95.
[8]  Tao, S.L. and Chen, X. (2020) An Eco-Translatological Perspective on the Construction of China’s Image: A Case Study. International Journal on Studies in English Language and Literature, 8, 1-10.
https://doi.org/10.20431/2347-3134.0801001
[9]  中华人民共和国教育部. 2022年政府工作报告[EB/OL]. http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/s6052/moe_838/202203/t20220314_607206.html, 2022-03-12.
[10]  陈宏薇. 新编汉英翻译教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2004: 25-53.
[11]  吕叔湘. 现代汉语八百词[M]. 北京: 商务印书馆, 1999: 8.
[12]  杜道明. 语言与文化关系新论[J]. 中国文化研究, 2008(4): 133-140.
[13]  Theo, H. (2007) Cross-Cultural Translation. Foreign Language Teaching and Research Press, Beijing, 148.
[14]  王平兴. 政治文献翻译新探索——十七大文件翻译体会[J]. 中国翻译, 2008(1): 45-50.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133