|
Modern Linguistics 2022
交际翻译理论视角下爱国主题电影字幕翻译研究——以《战狼2》为例
|
Abstract:
随着中国文化软实力不断增强,中国文化传播事业也取得了巨大的成就。影视是我国文化产业的重要组成部分,并且在我国文化对外传播过程中受到极大重视。爱国主题电影成为中国影视业发展状况的重要标杆,它不但具有商业价值而且更注重文化输出和价值观传递。电影《战狼2》作为国内票房之首的作品深受观众喜爱。本文旨在从彼得?纽马克的交际翻译理论出发,通过《战狼2》的字幕翻译研究弘扬爱国主旋律,同时对字幕翻译研究起到一定的借鉴作用。
With the continuous enhancement of Chinese cultural soft power, China’s cultural communication has also made great achievements. Film and television is an important part of Chinese culture industry, and it receives great attention in the process of Chinese culture communication. Patriotic films have become an important benchmark for the development of China’s film and television industry. They not only have commercial value, but also pay more attention to cultural export and value transmission. The movie Wolf Warrior 2 is the most popular movie at the domestic box office. Based on Peter Newmark’s theory of communicative translation, this paper aims to promote the theme of patriotism through the subtitle translation research of Wolf Warrior 2, and to play a certain role in the subtitle translation research.
[1] | Gottlieb, H. (1994) Subtitling: Diagonal Translation. Perspectives, 2, 101-121.
https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227 |
[2] | 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(4): 38-40. |
[3] | 张春慧. Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J]. 安徽师范大学学报(人文社会科学版), 2009, 37(1): 121-124. |
[4] | 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014(3): 61-65. |
[5] | 原虹. 论语义翻译和交际翻译[J]. 中国科技翻译, 2003(2): 1-2. |