|
Modern Linguistics 2022
文化软实力背景下汉英电影字幕翻译的功能对等研究
|
Abstract:
功能对等理论应用于字幕翻译中最早始于英汉翻译,随着电影业在中国的崛起和发展,汉英字幕翻译的重要性凸显出来。研究以CNKI数据库收录的近十年内期刊为数据来源,通过精确主题和时间检索出2010~2020年国内学者在功能对等理论指导下针对国内影视剧的汉英翻译研究的热点和趋势,借助Cite Space可视化软件,进行了分析和整理。结果发现众多学者对汉英字幕的翻译研究主要集中于理论的起承转合性与译例的影视热点性,以及翻译策略的基本性上,无形中体现了国家文化软实力的不断进步。然而,对汉英字幕研究的其他理论基垫尚显薄弱,建议学者们在今后的研究中,应侧重于对翻译过程中寻求其他功能翻译研究,对译介的国产推广性以及翻译策略的多样性方面进行探索,从而为进一步提高国家文化软实力做出一定贡献。
The application of functional equivalence theory in subtitle translation began in English-Chinese translation. With the rise and development of film industry in China, the importance of Chi-nese-English subtitle translation has been highlighted. Taking the journals included in the CNKI database as the data source in the past ten years. This paper retrieves the hot spots and trends of Chinese-English translation studies of domestic film and television dramas under the guidance of functional equivalence theory in 2010~2020 through positioning keywords, themes and time. With the help of Cite Space visualization software, this paper analyzes and collates the above data. It is found that many scholars’ research on Chinese-English subtitle translation mainly focuses on the theory of continuity and the hot spots of the translation examples, as well as the basic nature of translation strategies, which virtually reflects the continuous progress of the soft power of national culture. It is suggested that researchers should pay attention to translation studies based on the equivalence of other functions in the process of translation, as well as explore the popularization of translation and the diversity of translation strategies, so as to it will make the contribution to the further improvement of the soft power in the national culture.
[1] | 高捷. 从功能对等看电影《画壁》字幕的翻译[J]. 影视翻译, 2012(9): 166-167. |
[2] | 王漂笛, 李海燕. 功能对等理论下北京方言的翻译——以电影《老炮儿》为例[J]. 林区教学, 2016(4): 39-41. |
[3] | 任彦卿. 从功能对等视角解析中文字幕翻译——以《金陵十三钗》为例[J]. 洛阳师范学院学报, 2019(3): 83-86. |
[4] | 王振, 郑颖. 国漫电影“走出去”字幕翻译研究——《以哪咤之魔童降世》为例[J]. 传媒论坛, 2019(2): 157-159. |
[5] | 温凌鹤. 功能对等理论在电影字幕中的应用——以《战狼2》为例[J]. 语言学研究, 2019(12): 104-105. |
[6] | 杨安训. 功能对等理论视阈下《甄嬛传》字幕翻译研究[J]. 遵义师范学院学报, 2020(6): 79-82. |
[7] | 汪恒, 张媛媛. 《西游记之大圣归来》电影字幕翻译策略研究[J]. 英语广场, 2017(6): 37-38. |
[8] | 饶建华. 文化功能对等在影视字幕翻译中的实现——以电影《卧虎藏龙》为蓝本[J]. 牡丹江教育学院学报, 2015(6): 16. |