|
Modern Linguistics 2022
生态翻译学视角下的典籍翻译——以《资治通鉴》中的“礼”和“德”有关词语翻译为例
|
Abstract:
张磊夫的《资治通鉴》节译本对中西方文化交流做出了重要贡献。从生态翻译学的视角看,张磊夫大体上适应了《资治通鉴》翻译生态环境的要求。译者适应了原语生态环境,采用词性转化,增译,归化,异化等翻译方法和翻译策略实现了语言、文化、交际的“三维”转换,从而成功地保留了《资治通鉴》原文的语言风格,准确地传递了原文的文化意义,有效地达到了文化交流的目的。
The translation of “ZiZhi TongJian” by Zhang Leifu makes great contributions to the cultural ex-change between China and the West. From the perspective of eco-translatology, Zhang Leifu gen-erally adapts to the requirements of the ecological environment in the translation of ZiZhi Tong-Jian. The translator adapts to the ecological environment of the source language and adopts translation methods and strategies such as conversion, addition, domestication and foreignization to achieve transformation in linguistic, cultural and communicative dimensions. Thus, it maintains the style of original text, conveys cultural connotations, and effectively achieves the purpose of cultural exchange.
[1] | 胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011, 32(2): 5-9+95. |
[2] | 胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008, 29(6): 11-15+92. |
[3] | 王志艳. 初中语文课本中的名人诸葛亮[M]. 延吉: 延边大学出版社, 2015: 5. |