全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

接受美学视域下《资治通鉴》中服饰术语英译的研究
A Study on the English Translation of Clothing Terms of Zizhi Tongjian from the Perspective of Reception Theory

DOI: 10.12677/ML.2022.1011316, PP. 2327-2333

Keywords: 服饰英译,接受美学,视域融合
Clothing Translation
, Reception Aesthetics, Fusion of Horizons

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文选取《资治通鉴》两个英译本中服饰术语英译为案例分析的对象,以接受美学理论为指导,分析两位译者的翻译方法和译文的接受效果。研究发现,两位译者使用的翻译方法包括功能对等、直译、直译加文内注释和描述性对等等方法。在探究译文接受效果时,发现功能对等翻译会导致审美距离过小,视域融合难以实现等问题。对此,本文提出建议,在典籍英译时译者应尽可能保留源语文化术语,构建合适的审美距离,以达到视域融合,更好地传播中国文化。
This paper studies clothing terms of the two English versions of Zizhi Tongjian from the perspective of reception theory. By analysing the translation methods adopted by the two translators and reception effect of the translation, it is found that the two translators tend to resort to functional equivalent, literal translation, literal tansltion plus intratextual annotation and descriptive equivalent. Besides, it is discovered that function equivalent leads to small aesthetic distance and failure of fusion of horizons. Therefore, it is suggested that, in the translation of classics, it is better to retain the terms from the source language to present appropriate aesthetic distance and realize fusion of horizons. Ultimately, the major purpose of classics translation as spreading the Chinese culture can be achieved.

References

[1]  陆锡兴. 中国古代器物大辞典: 器皿[M]. 石家庄: 河北教育出版社, 2001.
[2]  武斌. 中华文化海外传播的历史规律[N]. 光明日报, 2008-08-21(11).
[3]  Jauss, H.R. (1970) Literary History as a Challenge to Literary Theory. Literary History, 2, 7-37.
[4]  侯向群. 接受理论与翻译探讨[J]. 山东外语教学, 1994(1): 19-22.
[5]  吕俊. 具体化原则与文学翻译[J]. 外语研究, 1994(1): 51-55.
[6]  胡安江. 论读者角色对翻译行为的操纵与影响[J]. 语言与翻译, 2003(2): 51-53+72.
[7]  孙淑芬. 接受美学与文学翻译中的接受者[J]. 江西社会科学, 2007(12): 156-158.
[8]  张军历. 浅谈接受理论对古籍英译的启示[J]. 图书与情报, 2009(1): 122-124+128.
[9]  谢华. 广告语言翻译与接受美学理论[J]. 江西社会科学, 2000(10): 80-82.
[10]  谭慧. 接受理论与儿童卡通影片的翻译[J]. 电影文学, 2009(17): 139-141.
[11]  金文丽. 接受美学视域下的陶瓷英译研究[J]. 上海翻译, 2015(4): 91-94.
[12]  陶友兰. 从接受理论角度看古诗英译中文化差异的处理[J]. 外语学刊, 2006(1): 93-97.
https://doi.org/10.16263/j.cnki.23-1071/h.2006.01.016
[13]  李林菊, 胡鸿志, 张莉. 接受美学理论和电影片名的翻译[J]. 电影评介, 2006(24): 69-70.
https://doi.org/10.16583/j.cnki.52-1014/j.2006.24.004
[14]  王琦. 从读者反应角度分析中诗英译翻译——以《天净沙?秋思》为例[J]. 南昌大学学报(人文社会科学版), 2009, 40(3): 152-154.
[15]  袁式亮. 从接受理论角度看会展商标翻译[J]. 东北师大学报(哲学社会学版), 2010(6): 272-274.
https://doi.org/10.16164/j.cnki.22-1062/c.2010.06.034
[16]  贺娜娜, 林法财. “接受理论”在《黄帝内经》英译中的应用[J]. 亚太传统医药, 2015, 11(8): 3-5.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133