|
Modern Linguistics 2022
纽马克文本类型理论视角下的公示语英译策略研究
|
Abstract:
随着国内外文化的进一步交流和发展,公示语英译成为了城市与国家对外展现文化软实力的重要媒介。本文在纽马克文本类型理论的视角下,探究公示语的英译策略。译者应针对不同的公示语文本,灵活选取翻译策略,使译文更加准确,以展现良好的城市及国家形象。
With the further communication and development of culture at home and abroad, the English translation of public signs has become an important medium for cities and countries to show their cultural soft power. This paper, under the guidance of Newmark’s text typology theory, explores the translation strategies of public signs. The translator should flexibly select translation strategies according to different texts to make the translation more accurate and to show a good image of the city and the country.
[1] | Newmark, P. (2001) A Text Book of Translation. Shanghai Foreign Education Press, Shanghai. |
[2] | 安优佳, 张智芳. 浅谈纽马克文本类型翻译理论[J]. 时代经贸: 下旬, 2013(9): 1. |
[3] | 刘丽芬. 中国公示语研究进展与前瞻[J]. 中国外语, 2016, 13(6): 53-58. |
[4] | 姚锦清. 公示语英译应简洁通俗[EB/OL].
http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/moe_2082/s7866/s8204/201407/t20140710_171361.html, 2014-07-10. |
[5] | 燕频. 翻译实践中文化因素的异化与归化研究[J]. 汉字文化, 2022(8): 137-139. |