全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

生态翻译学理论视域下上海城市形象外宣翻译——以《上海市城市总体规划2017~2035年》为例
The Outreach Translation of Shanghai’s City Image under the Theory of Ecological Translation—Taking “Shanghai Master Plan 2017~2035” as an Example

DOI: 10.12677/ML.2022.1010312, PP. 2301-2307

Keywords: 生态翻译学,城市形象,外宣翻译
Ecological Translation
, City Image, Outreach Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

“一带一路”作为我国“大国外交”政策的核心组成部分,为我国的城市经济与社会发展提供了重要契机。而上海作为“21世纪海上丝绸之路”的主要城市之一,其城市形象的外宣工作对“一带一路”的发展尤为重要。因此,本文结合“一带一路”的时代背景,以《上海市城市总体规划2017~2035年》为研究对象,从生态翻译学理论中的“翻译生态、译者生存、文本生命”三个角度出发,并结合“绿色翻译”的实践形式,考察该文本如何将中国文化适配于英语生态环境,还原中文文本的生命,以求实现理想的外宣效果。
As a core component of major country diplomacy with Chinese characteristics, “the Belt and Road Initiative” provides an important opportunity for the economic and social development of China. As one of the major cities of “the 21st Century Maritime Silk Road”, the publicity of Shanghai’s city image is particularly important to the development of “B & R”. Therefore, this essay takes the “Shanghai Master Plan 2017~2035” as the research object in the context of “B & R”, from the three perspectives of “translation ecology, translator’s survival and text life” in the theory of ecological translation, combined with the practical form of “green translation”. The study examines how the text adapts Chinese culture to the English ecological environment and restores the life of the Chinese text, in order to achieve the ideal outreach effect.

References

[1]  胡庚申, 孟凡君, 蒋骁华, 边立红, 李素文. 生态翻译学的“四生”理念——胡庚申教授访谈[J]. 鄱阳湖学刊, 2019(6): 26-33.
[2]  郑时龄. 专家视角:《上海市城市总体规划(2017-2035年)》解读[J]. 上海城市规划, 2018(2): 52-56.
[3]  胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017(5): 1-6+95.
[4]  罗迪江. 译者研究的问题转换与生态定位: 生态翻译学视角[J]. 中国翻译, 2020, 41(5): 13-19+190.
[5]  胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.
[6]  罗迪江, 陶友兰, 陶李春. 生态翻译学“四译说”新解[J]. 鄱阳湖学刊, 2019(6): 12-18.
https://doi.org/10.3969/j.issn.1674-6848.2019.06.002
[7]  陈圣白. 中国生态翻译学十五年文献计量研究[J]. 上海翻译, 2017(5): 6-10.
[8]  胡庚申, 罗迪江, 李素文. 适应“绿色发展”选择“绿色翻译”——兼谈服务于生态文明建设的相应翻译专业设置[J]. 上海翻译, 2020(4): 46-51.
[9]  罗迪江. 生态翻译学视域下的绿色翻译探析[J]. 常州大学学报(社会科学版), 2021, 22(4): 88-96.
[10]  孙国栋. 目的论视域下上海世博会中英宣传材料的对比研究与应用[D]: [硕士学位论文]. 青岛: 中国海洋大学, 2011.
https://doi.org/10.7666/d.y1926951
[11]  陈雪平. 功能目的论视角下对外宣传文本汉英翻译探析——以2010年上海世博会官方网站的外宣翻译文本为语料[D]: [硕士学位论文]. 武汉: 中国地质大学(武汉), 2012.
[12]  陈倩, 李红. “一带一路”背景下的西安市文化旅游外宣翻译研究——基于生态翻译学理论[J]. 海外英语(下), 2020(2): 7-9.
[13]  束慧娟. 生态翻译学视角下的公示语翻译——以上海世博会主题标语为例[J]. 上海翻译, 2010(2): 39-42.
[14]  黄佳倩. 从生态翻译学角度看旅游文本的翻译[D]: [硕士学位论文]. 苏州: 苏州大学, 2016.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133