全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

英汉话语标记“The Thing Is”与“问题是”比较研究
A Comparative Study of the Discourse Markers “The Thing Is” and “Wentishi” in English and Chinese

DOI: 10.12677/ML.2022.108222, PP. 1649-1658

Keywords: 话语标记,The Thing Is,问题是,语用功能
Discourse Markers
, The Thing Is, Wentishi, Pragmatic Functions

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

“The Thing Is”与“问题是”都可以用作话语标记,且两者对译程度很高,语用功能具有很多相似性。我们从语篇组织功能和人际互动功能两方面对这两个话语标记进行系统细致的比较分析,以期对相关翻译、二语习得与双语词典编撰提供借鉴指导作用。
“The thing is” and “Wentishi” can be used as discourse markers, and they are frequently translated to each other. Meanwhile, there are many similarities in pragmatic functions between them. In order to provide reference and guidance for translation, second language acquisition and bilingual dictionary compilation, we try to make a systematic and detailed comparative analysis of the two discourse markers from the perspectives of discourse organization and interpersonal interaction.

References

[1]  孙慧妍. “问题是”的篇章连接作用[J]. 井冈山学院学报, 2006, 27(5): 66-68.
[2]  李宗江. 表达负面评价的语用标记“问题是”[J]. 中国语文, 2008(5): 423-426.
[3]  张璐. “问题是”的话语标记化[J]. 语言研究, 2015, 35(2): 28-32.
[4]  张璐. “N_(一价认知)+是”凝固型构式语用现象及其来源探析[J]. 中国语文, 2018(1): 85-95+128.
[5]  王赛珈. 现代汉语独立成分“X_名+是”研究[D]: [博士学位论文]. 武汉: 华中师范大学, 2017.
[6]  王赛珈. “问题是”的话语标记化——基于征派机制的解释[J]. 华中学术, 2020, 13(2): 167-180.
[7]  Hsieh, C.-Y.C. (2018) From Turn-Taking to Stance-Taking: Wenti-shi “(The) Thing Is” as a Projector Construction and an Epistemic Marker in Mandarin Conversation. Journal of Pragmatics, 127, 107-124.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2018.02.002
[8]  Schiffrin, D. (1987) Discourse Markers. Cambridge University Press, New York.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511611841
[9]  冉永平. 话语标记的语用学研究综述[J]. 外语研究, 2000(4): 8-14.
[10]  董秀芳. 词汇化与话语标记的形成[J]. 世界汉语教学, 2007(1): 50-61+3.
[11]  Schmid, H.-J. (2000) English Abstract Nouns as Conceptual Shells: From Corpus to Cognition. Mouton De Gruyter, Berlin.
https://doi.org/10.1515/9783110808704
[12]  谭方方. 广义转折关系的语义新分类与句法验证: 以汉英语为例[J]. 外语教学与研究, 2014, 46(5): 678-690+799-800.
[13]  Fraser, B. (2009) Topic Orientation Markers. Journal of Pragmatics, 41, 892-898.
https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.08.006
[14]  刘虹. 话轮、非话轮和半话轮的区分[J]. 外语教学与研究, 1992(3): 17-24+80.
[15]  Sperber, D. and Wilson, D. (1986) Relevance: Communication and Cognition. Blakewell, Oxford.
[16]  Grice, H.P. (1975) Logic and Conversation. Syntax and Semantics 3: Speech Acts.
[17]  孔蕾. 英汉“言者导向语”对比研究[J]. 外语教学与研究, 2014, 46(2): 190-201+319.
[18]  Brown, P. and Levinson, S. (1987) Politeness: Some Universals in Language Use. Cambridge University Press, Cambridge.
https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133