|
Modern Linguistics 2022
阐释学视角下《道德经》中“无为”的翻译影响因素分析
|
Abstract:
“无为”是《道德经》中的重要概念,不同的译者有不同的理解,因而出现了多种译本。翻译本身就是一种诠释,通过对比分析理雅各和布莱克尼对“无为”的不同翻译发现,理雅各的前理解深受利玛窦等传教士的影响,布莱克尼的前理解受神秘主义的影响;理雅各是在西方文化主导世界的情况下完成翻译工作的,而布莱克尼肩负着“美国梦”和“美国新教文化”的使命;两位译者个人经历不同,其视域与原作者视域的部分融合,使翻译打上了译者的烙印,从而使原作的意义出现了延异。可以说,正是因为有了这些不同视角的解读,我们的传统文化才能不断发扬光大,从而永葆生机。
The paper examines the meaning of wuwei in Tao Te Ching and conducts a contrastive study of the different translations of wuwei in James Legge’s and R. B. Blakney’s versions from the perspective of hermeneutics. The study demonstrates that there are many factors that influence the translation of wuwei, including cultural tradition, specific times and the translator’s personal values. It should be pointed out that it’s quite acceptable to have different understandings and translations of classic works, and it is because of these different interpretations that our traditional culture can maintain its vitality.
[1] | 武志勇, 刘子潇. 《道德经》在西方世界传播的历史[J]. 湖南大学学报(社会科学版), 2020, 34(5): 15-22. |
[2] | 汉斯?格奥尔格?伽达默尔. 真理与方法[M]. 洪汉鼎, 译. 上海: 上海译文出版社, 1999: 1-380. |
[3] | 朱益平. 阐释学哲学原则在翻译中的应用及其局限性[J]. 理论导刊, 2010(3): 35-36+40. |
[4] | 刘军平. 西方翻译理论通史[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2009: 275. |
[5] | 朱健平. “视域融合”对译作与原作关系的动态描述[J]. 外语教学, 2009, 30(2): 96-100. |
[6] | 李广伟, 岳峰. 阐释学视阈下《诗经》中“天”之源流及其翻译影响因素考察[J]. 中国外语, 2020, 17(5): 100-107. |
[7] | 老子. 道德经[M]. 理雅各, 译. 郑州: 中州古籍出版社, 2016: 9-62. |
[8] | 庞朴. 说無: 一分为三[M]. 济南: 山东大学出版社, 2005: 57-70. |
[9] | 章媛. 老子“无为”概念求真——兼论翻译变异的原因[J]. 安徽师范大学学报(人文社会科学版), 2012, 40(3): 391-396. |
[10] | 李约瑟. 中国科学技术史 (第二卷) [M]. 何兆武, 等, 译. 北京: 科学出版社, 2018: 76. |
[11] | 李玉良.《诗经》英译研究[M]. 济南: 齐鲁书社, 2007: 88. |
[12] | 谢金良, 卢关泉. 圣经典故辞典[M]. 上海: 复旦大学出版社, 1998: 16. |
[13] | 谢地坤. 在真理探索与灵魂拯救之间——埃克哈特神秘主义研究[J]. 社会科学研究, 2022(2): 20-29. |
[14] | Blakney, R.B., Transl. (2007) Tao Te Ching Signet Classics, New York, 9-168. |
[15] | 潘琳. 比较、争论与诠释——理雅各牛津时代思想研究[M]. 郑州: 大象出版社, 2017: 159-168. |
[16] | 张隆溪. 阐释学与跨文化研究[M]. 北京: 生活?读书?新知三联书店, 2004: 19. |
[17] | 何立芳. 理雅各英译中国经典目的与策略研究[J]. 国外理论动态, 2008(8): 68-71. |