|
Modern Linguistics 2022
翻译符号学视阈下影片《长津湖》的字幕翻译研究
|
Abstract:
2021年的国庆档红色电影《长津湖》一经上映就广受好评,并成功投放海外。讲好故事离不开语言的互通,故字幕翻译是其成功投放海外的重要因素。本文在翻译符号学视阈下对影片《长津湖》的字幕翻译进行研究,具体从人名与地名、文化负载词、口语化表达以及情感表达四方面展开,探讨字幕翻译工作人员符码的转换过程和行为。红色电影的海外传播是对红色文化走出去的重要助力,希望本文为红色电影的对外传播提供借鉴。
As The Battle at Lake Changjin was released on October 1st, 2021, it was widely acclaimed and then successfully released overseas. As we all know, narration of a story is influenced by the lan-guage, so subtitle translation is an important factor for its overseas launch. This paper studies the subtitle translation from the perspective of Translation Semiotics, analyzing the content from personal names and place names, cultural-loaded words, colloquial expressions as well as emotional expressions, and then discussing the semiotic shift behavior of translators on subtitling translation. The overseas spread of red movies is beneficial to the Chinese red culture’s international communications. Therefore, it is hoped that the paper can provide some suggestions for red movies’ overseas spread.
[1] | 李倩, 于苗, 刘晓婷. 国产电影对外译介的情感认同研究[J]. 戏剧之家, 2020(30): 137-138. |
[2] | Gorlée, D.L. (1994) Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Rodopi, Amsterdam-Atlanta, GA. https://doi.org/10.1163/9789004454750 |
[3] | 贾洪伟. 翻译符号学的概念[J]. 外语教学, 2016, 37(1): 94-97. |
[4] | 贾洪伟. 建立翻译符号学的可能性[J]. 山东外语教学, 2016, 37(3): 90-100. |
[5] | 潘琳琳. 电影字幕翻译之翻译符号学解读[J]. 西安外国语大学学报, 2017, 25(2): 125-129. |
[6] | 丁达?格雷. 符号学与翻译问题研究——以皮尔士符号学为纲[M]. 贾洪伟, 译. 天津: 南开大学出版社, 2019. |
[7] | 陈婕. 影视字幕中文姓名英译规范反思——以《建国大业》为例[J]. 电影文学, 2010(9): 147-148. |
[8] | 张箭, 李兵. 漫谈各国军衔及相应翻译[J]. 文史杂志, 1997(4): 60-62. |
[9] | 连真然. 论《中国地名汉英翻译词典》的翻译原则[J]. 中国科技翻译, 2012, 25(4): 44-47. |
[10] | 辛红娟, 孟佳蓉. 从电影《长津湖》看中国红色文化“走出去”[J]. 对外传播, 2021(11): 49-52. |