全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

语料库语言学视角下的《蜀道难》英译研究
A C-E Translation Study of The Shu Way Is Hard from the Perspective of Corpus Linguistics

DOI: 10.12677/ML.2022.106180, PP. 1347-1355

Keywords: 李白诗歌,《蜀道难》英译,语料库语言学
Li Bai’s Poems
, English Translation of The Shu Way Is Hard, Corpus Linguistics

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

李白是中国知名度最高、地位最高的诗人之一,其诗歌是唐诗艺术高峰的代表,也是中国文化在海外被接受的典范。因此,本研究选取孙大雨和许渊冲《蜀道难》英译自建研究语料库,借助Stanford Parser分词软件、Wordless和UAM Corpus Tool这两个语料库分析软件,从词汇、句法和语篇这三个层面对《蜀道难》两种英译进行分析。研究发现:在词汇层面,许译的类符形符比、词汇密度大于孙译,许译的词汇丰富程度更高,承载的信息更加丰富,两译本中虚词的数量均大于实词。在句子层面,平均句长、标准差、方差这三个维度均表明许译句长更平稳;两译本中并列结构均使用较多,均使用了指称衔接的手段。在语篇层面,孙译的阅读难度大于许译。基于上述研究,作者给出三点建议:重视诗歌翻译、研究目标受众特点、拓展传播渠道。因此,本研究通过梳理《蜀道难》英译的词汇、句法和语篇三个方面的特征,以期让海外读者更好地感受中国文学的魅力,增进对中华文化的了解,也为研究其他诗歌提供范式,有利于推动中国古典诗歌进入另一个巅峰。
Li Bai is one of the most well-known and highest-ranking Chinese poets, and his poetry is a representative of the artistic peak of Tang poetry, as well as a model of Chinese culture being accepted overseas. Therefore, this study selects a self-built research corpus of English translations of The Shu Way Is Hard which is translated by Sun Dayu and Xu Yuanchong, and analyzes the two English translations of the poem at three levels: lexical, syntactic, and discourse. With the help of three softwares, Stanford Parser and Wordless and UAM Corpus Tool, the study found that the type/token ratio and the lexical density of Xu’s translation were greater than those of Sun’s translation at the lexical level; the lexical richness was higher in Xu’s translation, and the number of function words in both translations was larger than that of content words. At the sentence level, the three dimensions of average sentence length, standard deviation and variance show that the sentence length of Xu’ translation is more balanced; parallel structures and the referential cohesion are used in both translations. At the level of discourse, Sun’s translation is more difficult to understand than Xu’s. Based on the above analysis, three suggestions are given: placing emphasis on poetry translation, studying the characteristics of the target audience, and expanding dissemination channels. Therefore, this study aims to provide foreign readers with a better understanding of the charm of Chinese literature and Chinese culture, as well as to provide a model for the study of other poems, thus promoting Chinese classical poetry to the world.

References

[1]  Bosseaux, C. (2006) Who’s Afraid of Virginia Woolf? A Cor-pus-Based Study of the French Translations of the Waves. Meta, 51, 599-610.
https://doi.org/10.7202/013565ar
[2]  刘爱军. 基于语料库的译者风格比较研究——以朱自清散文英译为例[J]. 外语电化教学, 2020(4): 101-105+16.
[3]  张继东, 朱亚菲. 胡塞尼小说译者风格对比——平行语料库视角[J]. 外国语(上海外国语大学学报), 2021, 44(5): 102-114.
[4]  Puurintinen, T. (2004) Exolicitation of Clausal Relations: A Corpus-Based Analysis of Clause Connectives in Translated and Noun-Translated Finnish Children’s Literature. John Benjamins, Amsterdam, 165-176.
https://doi.org/10.1075/btl.48.13puu
[5]  Munday, J. (2012) Evaluation in Translation: A Study of Critical Points in Translator Decision-Making. Routledge, London.
[6]  张继光, 张政. 基于语料库的当代英语散文汉译规范研究[J]. 外语教学理论与实践, 2014(4): 83-91+95.
[7]  黄立鹤, 吴贇. 基于贴真体验与建模的多模态口译教学语料库构建及应用[J]. 外语教学理论与实践, 2021(4): 127-136.
[8]  赵政廷, 柴明颎. 技术时代面向语言服务市场的语料库笔译教学模式研究——基于“译学家”语料库翻译教学平台的教学案例分析[J]. 外语电化教学, 2021(5): 88-95+13.
[9]  刘秉栋, 曹灵美. 基于语料库的本科生翻译课程教学模式建构研究[J]. 外语电化教学, 2021(5): 68-73+10.
[10]  Gumul, E. (2006) Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a Byproduct of Language Mediation. Across Languages and Cultures, 7, 171-190.
https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.2.2
[11]  Douflou, V. (2007) Norm Research in Conference Interpreting: How Can the Study of Documentary Sources Contribute to a Better Understanding of Norms. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: LSP Translation Scenarios, Vienna, 30 April-4 May 2007, 41-54.
[12]  符荣波, 王克非. 基于跨模式类比语料库的汉英口译词汇特征研究[J]. 外语教学与研究, 2021, 53(6): 912-923+961.
[13]  徐翠, 李德超. 同传专业译员预制语块使用特征: 基于语料库的对比研究[J]. 外语教学与研究, 2021, 53(4): 582-593+640.
[14]  杨惠中. 语料库语言学与机器翻译[J]. 上海交通大学学报(社会科学版), 1993(1): 98-111.
[15]  刘海涛, 方昱. 忠实原则与诗歌翻译的风格变异: 以《飞鸟集》三个译本为例[J]. 浙江大学学报(人文社会科学版), 2017, 47(4): 89-103.
[16]  高博. 仓央嘉措诗歌两个英译本的译者风格对比研究——基于语料库的分析[J]. 民族翻译, 2018(4): 5-13.
[17]  张嘉伟, 刘越莲. 基于可比语料库的“悲伤”情绪隐/转喻对比研究——以歌德和李白诗歌为例[J]. 外语教学, 2018, 39(4): 46-51.
[18]  谢建文, 傅舒婷. 基于语料库的王家新与策兰诗歌语言研究[J]. 外语电化教学, 2020(5): 37-44+6.
[19]  张广法, 文军. 汉语古诗英译策略体系之动态性研究——以理雅各译《诗经》为例[J]. 外国语文, 2021, 37(1): 95-104.
[20]  马会娟, 王越. 国家机构赞助下的艾黎英译李白诗歌研究[J]. 北京第二外国语学院学报, 2018, 40(5): 54-69.
[21]  张淑静. 李白诗歌英译信息适合度的文本比较研究[J]. 河南师范大学学报(哲学社会科学版), 2019, 46(6): 134-138.
[22]  廖志勤. 小畑译《李白诗集》深度翻译的“多元因果”论视角解读[J]. 外语学刊, 2021(2): 107-111.
[23]  余霞, 王维民. 诗歌翻译中意象的语义场视角阐释——兼析李白《月下独酌》四种英文译本[J]. 西南交通大学学报(社会科学版), 2021, 22(3): 66-73.
[24]  孙大雨. 古诗文英译集[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2003.
[25]  许渊冲. 唐诗三百首(汉英对照) [M]. 北京: 五洲传播出版社, 2012.
[26]  胡壮麟. 语言学教程(修订版中译本) [M]. 北京: 北京大学出版社, 2002.
[27]  Ure, J. (1971) Lexical Density and Register Differentiation. Cambridge University Press, Cam-bridge.
[28]  Baker, M. (1995) Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Re-search. Target, 7, 223-243.
https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
[29]  Baker, M. (1993) Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Baker, M., et al., Eds., Text and Technology: In Honour of John Sinclair, John Benjamins, Amsterdam & Philadelphia, 233.
https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
[30]  杨惠中. 语料库语言学导论[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002.
[31]  秦洪武, 王克非. 基于对应语料库的英译汉语言特征分析[J]. 外语教学与研究, 2009, 41(2): 131-136+161.
[32]  Maia, B. (2003) Some Languages Are More Equal than Others: Training Translators in Terminology and Information Retrieval Using Comparable and Parallel Corpora. St. Jerome, Manchester, 43-53.
[33]  Zanettin, F. (2009) Designing an English Italian Translational Corpus. World Publishing Corporation, Beijing, 329-343.
[34]  梁茂成, 许家金. 双语语料库建设中元信息的添加和段落与句子的两极对齐[J]. 中国外语, 2012, 9(6): 37-42.
[35]  李文, 杨炳钧. 现代医学英语书面语语料库建设及其意义[J]. 外语教学, 2018, 39(5): 26-30.
[36]  Olohan, M. (2004) Introducing Corpora in Translation Studies. Routledge, Abingdon.
https://doi.org/10.4324/9780203640005
[37]  Marais, J. and Naude, J.A. (2007) Collocations in Popular Religious Literature: An Analysis in Corpus-Based Translation Studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 25, 153-167.
https://doi.org/10.2989/16073610709486454
[38]  朱慧芬, 黎昌抱. 基于语料库的旅游景点解说牌示英译语言特征研究[J]. 当代外语研究, 2018(2): 74-78+110.
[39]  庞双子. 翻译文本的语体特征——多维度语料库考察[J]. 上海翻译, 2020(6): 29-34.
[40]  陈宏薇. 高级汉英翻译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009: 183.
[41]  Baker, M. (2000) Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12, 241-266.
https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bak

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133