|
Modern Linguistics 2022
《孔乙己》汉维信息焦点分析
|
Abstract:
本文运用信息结构理论对《孔乙己》及其维译本中存在的新信息进行焦点结构分析,力图从焦点成分和焦点结构两个角度来展现汉维译本之间信息的传递和流动。与原文的信息焦点进行对比研究,观察《孔乙己》维译本是否准确的让译文读者接收原文信息,以此探寻译文的准确度以及汉语焦点在维吾尔语中的表现方式。
Using Halliday’s information structure theory, this paper analyzes the focus structure of the new information in Kong Yiji and its Uyghur versions, and tries to show the transmission and flow of information between Chinese and Uyghur versions from the perspectives of focus component and focus structure. This paper makes a comparative study with the information focus of the original text to observe whether the Translation of Kong Yiji is accurate to let the translation readers receive the original text information. On this basis, the accuracy of translation and the way of expression of Chinese focus in Uygur language are explored.
[1] | 胡壮麟, 朱永生, 张德禄, 李战子. 系统功能语言学概论[M]. 北京: 北京大学出版社, 2005. |
[2] | Halliday, M.A.K. (1967) Notes on Transitivity and Theme in English. Journal of Linguistics, 3, 37-81.
https://doi.org/10.1017/S0022226700012949 |
[3] | 周士宏. 汉语句子的信息结构研究[M]. 北京: 北京师范大学出版社, 2016. |
[4] | 徐列炯, 刘丹青. 话题的结构与功能[M]. 上海: 上海教育出版社, 2018. |
[5] | Jakendoff, R. (1972) Semantic Interpretation in Generative Grammar. Cambridge MIT Press, Cambridge. |
[6] | 鲁迅著, 汪晖, 陈燕谷. 鲁迅文集[M]. 北京: 华夏出版社, 2000. |
[7] | 鲁迅. 鲁迅文集[M]. 托乎提?巴克, 译. 乌鲁木齐: 新疆人民出版社, 2006. |
[8] | Gundel, J.K. (1999) On Different Kinds of Focus. In: Boseh, P. and van der Sandt, R., Eds., Focus: Linguistics, Cognitive, and Computational Perspective, Cambridge University Press, Cambridge. |
[9] | 张伯江, 方梅. 汉语功能语法研究[M]. 北京: 商务印书馆, 2016. |
[10] | 蔡崇尧. 汉语的尾焦点及维译汉表达[J]. 语言与翻译, 1993(4): 30-32. |