全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

《梦溪笔谈》中科技条目的英俄翻译对比研究
A Comparative Study of the English-Russian Translation of the Scientific and Technological Articles in Brush Talks from Dream Brook

DOI: 10.12677/ML.2022.106175, PP. 1306-1316

Keywords: 《梦溪笔谈》,科技条目,英俄对比,翻译
Brush Talks from Dream Brook
, Scientific and Technical Articles, English-Russian Comparison, Translation

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

本文以《梦溪笔谈》的英文译本和俄文译本为语料,基于层次分析法,即按词汇、句子和语篇三个层面,对两译本科技条目内容的翻译进行对比研究。研究发现:《梦溪笔谈》两译本在语篇层面都能较完整地传递原文信息,将科技条目中的科技史实表达出来。但两译本在处理部分科技词汇和句子时,选取的翻译方法存在一定差异。综上,希望通过对《梦溪笔谈》英俄两译本的分析,为其后续翻译和其他典籍的外译提供借鉴。
This paper takes the English translation and the Russian translation of Brush Talks from Dream Brook as the corpus, and conducts a comparative study of the translation of the content of scientific and technical articles in the two translations based on the hierarchical analysis method, i.e., at three levels: word, sentence and discourse. It is found that both translations of Brush Talks from Dream Brook can convey the information of the original text and express the historical facts of science and technology in the scientific and technological articles in a more complete way at the discourse level. However, there are some differences in the translation methods chosen by the two translations when dealing with some scientific and technological words and sentences. In conclusion, it is hoped that the analysis of the English and Russian translations of Brush Talks from Dream Brook will provide a reference for its subsequent translation and the foreign translation of other canonical texts.

References

[1]  刘性峰. 中国科技典籍外译与研究述介[J]. 南京工程学院学报(社会科学版), 2019(4): 1-6.
[2]  岳峰, 等. 中国文献外译与西传研究[M]. 厦门: 厦门大学出版社, 2018.
[3]  Alimov, I. (2010) Scientific and Technical Thought of Old China. In: Rezvan, E., Ed., Meng xi bi tan (Manuscripta Orientalia), Saint Petersburg, Thesa, No. 3.
[4]  郑婉君. 《梦溪笔谈》中的科学思想和科学精神初探[C]//2017年湖北省科学技术史学会年会论文集, 2017: 22-25.
[5]  杨渭生. 《梦溪笔谈》中的宋代科技[J]. 中华瑰宝, 2019(6): 56-61.
[6]  Ахманов, О.С. (1996) Словарь лингвистических терминов. M.: Советская энциклопедия.
[7]  Даниленко, В. (1997) П. Русская терминология. M.: Наука.
[8]  王宏. 《梦溪笔谈》译本翻译策略研究[J]. 上海翻译, 2010(1): 18-22.
[9]  (北宋)沈括, 著, 包亦心, 编译. 梦溪笔谈[M]. 沈阳: 万卷出版公司, 2019.
[10]  沈括, 胡道静, 金良年, 胡小静. 大中华文库 梦溪笔谈[M]. 成都: 四川人民出版社, 2008.
[11]  Шэнь Ко и его сборник ?Записи бесед в Мэнси? (Материалы к истории сунских бицзи, 5)//Петербургское востоковедение. Вып. 10(76).
[12]  张鸿彦. 典籍俄译中民族特有事物词汇的传译[J]. 中国俄语教学, 2014, 33(3): 35-39.
[13]  闫春晓. 文本类型理论视角下《梦溪笔谈》英译策略研究[J]. 上海理工大学学报(社会科学版), 2014, 36(1): 12-17.
[14]  李晶, 张萌. 王宏《梦溪笔谈》科技条目文本的英译策略[J]. 昌吉学院学报, 2018(4): 39-43.
[15]  王宏. 基于“大中华文库”的中国典籍英译翻译策略研究[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2019.
[16]  黄中习. 中国典籍英译事业: 机遇与挑战[J]. 宁夏社会科学, 2008(6): 177-179.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133