全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

党政文献术语英译中文化缺省与补偿策略研究
A Study on Cultural Defaults and Compensation Strategies in the English Translation of Terms from Party and Government Documents

DOI: 10.12677/ML.2022.105119, PP. 892-898

Keywords: 党政文献术语,翻译,文化缺省,补偿策略
Terms in Party and Government Documents
, Translation, Cultural Default, Compensation Strategies

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

在“讲好中国故事”的战略背景下,翻译工作肩负起了推动中国文化走向世界的重任,其中党政文献术语的英译更是关键一环。但本文注意到,文化缺省现象为党政文献术语英译工作带来了诸多困难。本文首先介绍了文化缺省的基本概念及相关理论,然后基于汉英对照版党政书籍,分析了党政文献术语英译中常见的几种文化缺省现象,并提出了直译加注、意译、省译、增译及套译等补偿策略。本研究旨在探讨实用的翻译补偿策略,以期克服文化缺省现象,助力党政外宣工作,推动中国文化的对外传播。
Under the strategic background of “telling the Chinese story”, translation plays an important role in promoting Chinese culture to the world, especially the English translation of terms in Party and government documents. However, cultural default brings many difficulties. So, this paper first introduces the basic concepts, theories and the common phenomena of cultural default in the translation of terms in Party and government books. Then, based on Chinese-English comparison books, this paper puts forward some compensation strategies, such as literal translation with annotation, paraphrase, omission, amplification and corresponding translation. The purpose of this study is to explore practical translation compensation strategies, overcome cultural default, help the Party and government external publicity, and promote the dissemination of Chinese culture.

References

[1]  杨燕. 民俗文化翻译中的文化缺省及补偿策略[J]. 兰州交通大学学报, 2021, 40(6): 159-162.
[2]  苏跃. 跨文化翻译中的文化缺省及其补偿策略[J]. 黑龙江高教研究, 2008(1): 175-176.
[3]  王东风. 文化缺省与翻译补偿[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2000: 29-249.
[4]  王立松, 张静敏. 关联理论重构外宣翻译中的文化缺省[J]. 天津大学学报(社会科学版), 2015, 17(1): 68-72.
[5]  中共中央党史研究室. 中华人民共和国大事记[M]. 北京: 人民出版社, 2009.
[6]  习近平. 在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话[M]. 北京: 人民出版社, 2021.
[7]  谢春涛. 中国共产党如何应对挑战[M]. 北京: 新世界出版社, 2014.
[8]  Xie, C. (2014) Challenges for China: How the CPC Makes Progress. New World Press, Beijing.
[9]  中国共产党第十九次全国代表大会文件编写组. 中国共产党第十九次全国代表大会文件汇编[M]. 北京: 人民出版社, 2017.
[10]  Editing Group for Documents of the 19th National Congress of the Communist Party of China (2017) Documents of the 19th National Congress of the Communist Party of China. Foreign Languages Press, Beijing.
[11]  中共中央文献研究室. 习近平扶贫论述摘编[M]. 北京: 中央文献出版社, 2018.
[12]  CCCPC Party Literature Research Office (2019) Eradicating Poverty. Foreign Languages Press, Beijing.
[13]  林良旗. 民主的力量: 中国共产党如何走向未来[M]. 北京: 五洲传播出版社, 2012.
[14]  Lin, L. (2012) The Strength of Democracy. China Intercontinental Press, Beijing.
[15]  潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京: 北京语言文化大学出版社, 1997.
[16]  潘鸣威. 基于语料库的学习者汉英翻译省译策略研究——兼谈对汉英翻译测试的几点思考[J]. 外语研究, 2010(5): 72-77.
[17]  张荣臣. 走近中国共产党[M]. 北京: 外文出版社, 2020.
[18]  Zhang, R. (2021) Getting to Know the CPC. Foreign Languages Press, Beijing.
[19]  沈传亮. 中国共产党如何决策[M]. 北京: 五洲传播出版社, 2019.
[20]  Shen, C. (2019) How Does the CPC Make Decisions. Intercontinental Communication Center, Beijing.
[21]  Xi, J. (2021) Speech at a Ceremony Marking the Centenary of the Communist Party of China. Central Compilation and Translation Press, Beijing.
[22]  郭玉超, 任晓慧. 从广告翻译看英汉翻译中的创译法、套译法与零译法[J]. 《剑南文学》(经典教苑), 2013(3): 320.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133