|
Modern Linguistics 2022
跨文化交际视阈下英语音乐剧字幕汉译研究——以《汉密尔顿》为例
|
Abstract:
在全球化背景下,习近平总书记创造性地提出了“构建人类命运共同体”的理念。不同文明之间交流互鉴,进行跨文化交际成为必需。而作为目前大众喜闻乐见的文化消费形式之一,音乐剧已成为当今跨文化传播的重要载体,其翻译的重要性不言而喻。然而,目前音乐剧字幕翻译质量良莠不齐,严重影响观众的观剧体验及鉴赏意愿。本研究通过文献查阅和理论分析等途径,以音乐剧《汉密尔顿》为对象,研究归纳出英语音乐剧字幕汉译的四个特点:1) 演唱性;2) 跨文化交际性;3) 时空局限性;4) 多方补偿性;并且据此总结归纳出了英语音乐剧字幕汉译的三条主要策略:1) 注重译配;2) 适应文化;3) 综合联系、化繁为简。从而为提高音乐剧翻译质量、改善音乐剧翻译市场献言献策,使音乐剧能够更好地本土化,促进文化间的传播与交流。
Under the background of globalization, General Secretary Xi Jinping creatively put forward the concept of “building a community with a shared future for mankind”. To communicate and learn from each other between different civilizations, it becomes necessary to conduct cross-cultural communication. As one of the popular forms of cultural consumption, musicals have become an important carrier of today’s cross-cultural communication, so the importance of its translation cannot be overemphasized. However, the quality of subtitle translations for musicals is currently uneven, which seriously affects the audience’s viewing experience and interest. Through literature review and theoretical analysis, this study takes the musical Hamilton as the object, and summarizes four characteristics of Chinese translation of English musical subtitles: 1) singability; 2) cross-cultural communication function; 3) temporal and spatial limitations; 4) multi-party compensation; and three main strategies for Chinese translation of English musical subtitles: 1) focusing on rhythmic translation; 2) paying attention to cultural adaptation; 3) combining auditory and visual effects, thereby simplifying complexity. This study provides suggestions for improving the quality of musical translation, as well as the market of musical translation, so as to better localize English musicals and promote intercultural communication.
[1] | 蔡子亮. 经济全球化背景下跨文化交际能力的培养[J]. 教育评论, 2005(6): 32-35. |
[2] | 费元洪. 音乐剧翻译中的“信达雅” [J]. 上海戏剧, 2014(8): 12-15. |
[3] | 王宁. 翻译与跨文化阐释[J]. 中国翻译, 2014, 35(2): 5-13+127. |
[4] | 祝一舒. 试论许渊冲翻译的文化立场与使命担当[J]. 外语研究, 2018, 35(5): 57-61. |
[5] | 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(4): 38-40. |
[6] | 傅显舟. 音乐剧唱词的翻译问题[J]. 歌剧, 2012(3): 63-65. |
[7] | 韩琦敏. 音乐剧《妈妈咪呀!》女主角形象在中文版翻译中的文化适应[J]. 外语教学理论与实践, 2013(4): 75-80+96. |
[8] | 李和庆, 薄振杰. 规范与影视字幕翻译[J]. 中国科技翻译, 2005(2): 44-46. |