全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

京剧翻译中归化和异化策略的研究
Research on Domestication and Foreignization in the Translation of Peking Operas

DOI: 10.12677/ML.2022.105157, PP. 1179-1186

Keywords: 京剧翻译,归化策略,异化策略,案例分析
Translation of Peking Opera
, Domestication, Foreignization, Case Analysis

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

京剧艺术的形式、特点和内涵决定了它属于海外传播、文化外宣的重要载体。翻译界已论证归化、异化策略对于京剧翻译及传播具备重要作用。结合京剧艺术的特点,作者提出两点假设:第一,京剧翻译中归化与异化策略相辅相成;第二,对于类型不同、传播目的不同的京剧文本,归化、异化的策略选择上应有明显的倾斜。作者从三本中英对照的京剧读本中选取案例进行分析、论证,最终证实该假设。本研究从宏观、微观两个角度给出了京剧翻译策略、技巧的建议,以期为京剧翻译研究及实践提供一定思路,为京剧文化走出国门贡献自己的力量。
Peking Opera owns unique art form and connotation. Therefore, it is an important carrier for the over-sea propaganda and external publicity of China’s culture. There are plenty of studies which have testified to the significance of domestication and foreignization for the translation and dissemination of Peking Operas. Combining the characteristics of Peking Opera, the author puts forward two hypotheses: At first, domestication and foreignization mutually reinforce each other in the translation of Peking Operas; secondly, with regard to different categories or purposes of texts, there is an explicit priority in the choice between domestication and foreignization. The author analyses translation cases which are selected from three books about Peking Opera and finally verifies above hypotheses. In summary, the author provides suggestions both macroscopic and microscopic on the skill and strategy adopted in the translation of Peking Operas, in order to offer some enlightenment for the research and practice of translation of Peking Operas, and to make a contribution towards the transmission of Peking Opera.

References

[1]  习近平. 在中国文联十一大、中国作协十大开幕式上的讲话[EB/OL]. https://www.ccps.gov.cn/xxsxk/zyls/202112/t20211215_152323.shtml, 2021-12-04.
[2]  买尔艾比拜尔?牙合甫. 中国古典戏剧翻译与传播[J]. 东方翻译, 2021(3): 56-61.
[3]  Venuti, L. (2001) The Translator’s Invisibility: A Translation History. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 240 P.
[4]  韩英焕. 以《四郎探母》为例论京剧的英译原则[J]. 辽宁教育行政学院学报, 2011(2): 89-91.
[5]  张琳琳. 从“青衣”等京剧术语的英译看文化翻译的归化和异化[J]. 上海翻译, 2013(4): 41-43.
[6]  贾立平. 传统京剧翻译策略选择与应用[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2013(6): 78-83.
[7]  刘常兴. 豫剧翻译中的归化与异化[J]. 四川戏剧, 2016(2): 153-155.
[8]  胡智慧. 从归化的角度看电影《霸王别姬》的字幕翻译[J]. 海外英语, 2018(9): 99-100.
[9]  张珂颖. 归化与异化视角下音乐剧字幕翻译研究[J]. 英语教师, 2021(15): 62-65.
[10]  唐珍. 京剧翻译中的异化和归化[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2015(5): 60-61.
[11]  丁玲. 浅谈京剧英译研究[J]. 吉林省教育学院学报, 2015(9): 91-93.
[12]  王峰. 京剧——中国传统文化双语读本[M]. 赵立柱, 译. 北京: 人民文学出版社, 2006: 3-23.
[13]  朱芳. 试析京剧翻译存在的问题及其应对策略[J]. 四川戏剧, 2018(12): 168-171.
[14]  英丽芸. 京剧[M]. 安徽: 时代出版传媒股份有限公司, 2011: 69-81.
[15]  杨知. 京剧名唱一百段[M]. 彭阜民, 彭工, 译. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2000: 2-4, 128-129, 136-140.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133