|
Modern Linguistics 2022
女性译者性别意识在翻译过程中的显现——以朱虹的译作《嬉雪》散文集为例
|
Abstract:
女性主义介入翻译研究催生了女性主义翻译理论。女性主义翻译将“性别”引入翻译。从性别角度审视翻译问题,扩大了翻译研究的领域。女性主义翻译主张用各种翻译策略及手段对文本进行操纵和改写,以突出女性意识。本文将以女性主义译者朱虹的翻译思想和翻译策略为例,来探讨女性译者性别意识在翻译过程中的显现。
Feminist involvement in translation research produced feminist translation theory. Feminist translation introduced “gender” into the translation. Reviewing translation issues from a gender perspective expands the field of translation research. Female feminist translation advocates the manipulation and rewriting of the text with various translation strategies and means to highlight the female consciousness. This paper will take the translation thought and translation strategy of the female translator Zhu Hong as an example to discuss the manifestation of the gender con-sciousness of the female translators in the translation process.
[1] | Simon?S. (1996) Gender in Translation. Routledge, London, New York. |
[2] | Chamberlain?L. (1998) Gender and the Metaphorics of Translation. Routledge, London, New York. |
[3] | Chamberlain, L. (1992) Gender and the Metaphorics of Translation. In: Lawrence, V., Ed., Rethinking Translation, Discourse, Subjectivity, Ideology, Routledge, New York, London. |
[4] | 许宝强, 袁伟. 语言与翻译的政治[M]. 北京: 中央编译出版社, 2001: 309. |
[5] | Hester, E. (1983) Contemporary Feminist Thought. G.K. Hall, Boston, 7. |
[6] | 穆雷. 翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J]. 外国语言文学, 2003, 20(1): 41-44. |
[7] | Flotow, L.V. (2004) Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai. |
[8] | 朱虹, 周欣. 嬉雪: 中国当代女性散文选[M]. 沈阳: 辽宁教育出版社, 2002. |
[9] | 廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000. |