|
Modern Linguistics 2022
从《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》词汇英译看中国形象自塑
|
Abstract:
全球抗疫背景下,中国抗疫取得突破性进展,中国通过发布《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》(下面简称为“抗疫白皮书”)向各国共享抗疫信息。它以归化异化理论为指导,从词汇视角探究该白皮书英译策略,以及和国家形象塑造的关系。研究发现该白皮书中含有大量特色词汇,且对外宣传政治功能明显,译者通过灵活地运用直译、音译等异化策略以及意译和释译等归化翻译策略,站在受众角度最大程度地保留了中国特色文化,塑造了真实、鲜明、立体的国家形象,从而最终实现文本预期翻译目的。
Against the backdrop of the global fight against COVID-19, China has shared anti-epidemic information with various countries by issuing the China Action to Fight the Epidemic Situation of New Coronary Pneumonia (hereinafter referred to as the “White Paper on Anti-epidemic”). Guided by the theory of domestication and foreignization, it explores the translation strategy of the White Paper from the perspective of vocabulary and its relationship with national image building. It is found that the white paper contains a large number of characteristic words, and the political function of external publicity is obvious. By flexibly using alienation strategies such as literal translation and transliteration as well as naturalized translation strategies such as free translation and interpretation, the translator preserves the Chinese characteristic culture to the greatest extent from the perspective of the audience, shaping the real, vivid, three-dimensional image of the country, and thus ultimately achieves the intended translation purpose of the text.
[1] | 李少杰, 赵可金. 中国白皮书的国际政治功能变迁[J]. 国际政治科学, 2014(3): 86-113. |
[2] | 刘朋. 中国政府白皮书与国情宣传——基于34部中国政府白皮书的考察分析[J]. 湖北行政学院学报, 2010(3): 5-9. |
[3] | 管文虎. 国家形象论[M]. 成都: 成都科技大学出版社, 2000. |
[4] | 洪晓楠. 中国特色话语体系与国际形象构建[J]. 人民论坛, 2021(31): 17-21. |
[5] | Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge, New York. |
[6] | 董晓菲. 中国特色政治词汇的翻译:以《2019年政府工作报告》为中心[J]. 海外英语, 2021(5): 143-144. |
[7] | 许薇. 2015年中央政府工作报告修辞特点探析[J]. 蚌埠学院学报, 2016, 5(2): 36-38. |
[8] | 徐伯鸿. 诗情画境: 中国古代“诗中有画”问题研究[M]. 长春: 吉林人民出版社, 2003: 44-46. |