This research aims at addressing the translation of Najīb Maḥfūẓ’s As-Sukriyyah by Sami Mikhail into Hebrew. In the research, I will try to make some observations about Mikhail’s translation of the novel. The research began with a general introduction to the translation of Arabic literature into Hebrew, and the reason why orientalists in Israel are interested in Arabic literature, especially in Najīb Maḥfūẓ’s literature, with the view of understanding the nature of the Arab society. The research also examines the translation of As-Sukriyyah to Hebrew. It focused on some of the problems and confusions that Mikhail created in his translation of the novel; these confusions are: the translation of the title, the Arabic names, his lack of methodology in unifying the translation of some words, his neglect of punctuation, and his deletion of some Arabic words, changing of some utterances to some meanings in such a way that was different from the meaning that Maḥfūẓ wanted. Despite the great effort sought by Mikhail in translating the novel, the translated work was flooded with several lapses that influenced the meaning. If Mikhail had given more attention to his work, the translation would have been more accurate and corresponding with the meaning envisaged by Maḥfūẓ.
References
[1]
Abu Ghadir, M. M. (1998). The Objectives of the Movement for the Translation of Arabic Literature into Hebrew (Applied Study of Najīb Maḥfūẓ’s Writings). Journal of Oriental Studies, No. 20, 58-59.
[2]
Al-Bahrawi, I. (1981). Zionist Literature between the Wars of June 1967and October 1973. Youth Library.
[3]
Al-Qirwani, A., Al-Hassan, A., & Rashiq, I. (1963). The Mayor and the Merits of Poetry, Its Manners and Criticism, Investigation: Mohamed Muḥyi Eddin Abdel Hamid (3rd ed.). Saadah Press.
[4]
Hasan, M. A. G. (1966). The Art of Translation in Arabic Literature. House and Printing Presses of the Future.
[5]
Latif, H. M. A. (1989). The Art of Literary Translation.
[6]
Maḥfūẓ, N. (1987). The Cairo Trilogy: Home in Cairo, Part 3 Third Generation, Translated from Arabic by Sami Mikhail. Po’alim Library.
[7]
Maḥfūẓ, N. (1996). My Homeland Egypt: Interviews with Mohamed Selmawi. Egyptian General Book Authority.
[8]
Maḥfūẓ, N. (n.d.). Sukriyyah. Library of Egypt.
[9]
Musa, F. (1999). Najīb Maḥfūẓ and the Evolution of the Arabic Novel. Egyptian General Book Authority.
[10]
Najīb, N. (1982). The Story of Generations between Thomas Mann and Najīb Maḥfūẓ. Egyptian General Book Authority, Cultural Library.
[11]
Shrim, J. M. (1982). Methodology of Applied Translation. University Foundation for Studies, Publishing and Distribution.
[12]
Shukri, G. (1988). Najīb Maḥfūẓ from Aesthetic to Nobel. General Information Authority.