全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

A Translating Decision-Making Process Study of Newly Discovered Chinese Translation On the Exercise of Judgementin Literature by Yan Fu from Translation Sociological Framework

DOI: 10.4236/chnstd.2022.112003, PP. 31-42

Keywords: On the Exercise of Judgement in Literature, English Master Copy, Translation, Fine Arts, Literary Criticism, Artistic Conception

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

The English master copy of On the Exercise of Judgement in Literature, a book by W. Basil Worsfold, a British aesthetician, and its Chinese version translated by Yan Fu, have been revealed. As the only general aesthetic translation in the late Qing Dynasty, the book has not received the attention of academic circles so far, mostly because the translation is incomplete and has not been published. How Worsfold’s ideas were presented to the Chinese audience is an interesting case study in intellectual diffusion. The newly discovered unfinished manual scripts on the margins of the original text by Yan are additions to a text with the intention of providing greater clarity for specific interpretive decisions. The paper reassesses Yan’s agenda and position in translating and constructing literary esthetic modernity by scrutinizing how manual scripts interacted with the source text. It also argues specifically the use of manuscript material to investigate the various stages in the construction of the translation product—translated esthetic thoughts, literary criticism, artistic conception into China. The paper holds the value of this research material which has been drastically under-exploited in translation studies to date in investigating the mind-processing and decision-making of the translator and how it might complement and interact with other sources.

References

[1]  Bourdieu, P., & Wacquant, L. J. D. (1992). An Invitation to Reflexive Sociology. The University of Chicago Press.
[2]  Burke, M. J., & Richter, M. (Eds.) (2012). Why Concepts Matter: Translating Social and Political Thought. Brill Academic Publishers.
https://doi.org/10.1163/9789004194908
[3]  Cui, W. (2005). The Origin and Early Development of Chinese Art Education under the School System. Ph.D. Thesis, Nanjing Normal University.
[4]  Jiang, Y. (2007). Originality and Understanding: Ancient and Present Concept of Art: On Wang Guowei’s Misinterpretation of Artistic Conception. Journal of Peking University, No. 3, 12-25.
[5]  Kurtz, J. (2001). Coming to Terms with Logic: The Naturalization of an Occidental Notion in China. In M. Lackner, I. Amelung, & J. Kurtz (Eds.), New Terms for New Ideas: Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China (pp. 147-176). Brill Academic Publishers.
https://doi.org/10.1163/9789004501669_011
[6]  Liu, J. Y. (2015). A Study on Yan Fu’s Commentary in Translating: The Wealth of Nations into China. Chinese Translation, No. 4, 33-39.
[7]  Munday, J. (2014). Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns. The Translator, 20, 64-80.
https://doi.org/10.1080/13556509.2014.899094
[8]  Peng, Q. (2016). The Formation and Evolution of the Modern Chinese “Art” Concept from 1895-1924. Ph.D. Thesis, China Academy of Art.
[9]  Tong, Q. B. (1998). A Coursebook of Literature and Art Theory. Higher Education Press.
[10]  Worsford, W. B. (1900). On the Exercise of Judgement in Literature. Aldine House, J.M. Dent.
[11]  Xing, L., & Chang, N. S. (2006). The Formation of the Art Concept: On the Development and Evolution of the Western “Art” Concept. Literature and Art Research, No. 4, 105-115.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133