全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

“Involution”与“内卷”概念的翻译对等度考察
An Investigation into the Translation Equivalence between “Involution” and “Neijuan”

DOI: 10.12677/ML.2022.103052, PP. 405-412

Keywords: Involution,内卷,翻译,对等度
Involution
, Neijuan, Translation, Degree of Equivalence

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

“内卷”作为一个从英语世界译入的外来词,1986年进入国内学术界,而在2020~2021年经过中国网络社区发酵后,中国官方在英语世界解释的“内卷”与1986的译入的“内卷”已意义悬殊。“involution”在中译后获得了“内卷”这一能指符号,该能指符号虽用于经济学语境,但通过中文语料库的研究显示,在大众语境下主要还是反映植物学界的世界观和理论概念。而在2020年“内卷”这一能指挣脱原来的所指范畴,产生了“内耗式内部竞争”这一新的社会心理学所指意义。这一跨文化旅行所带来的符号意义的增加,是理论旅行中文化语境参数的变化带来的概念变异,也是模因传播模仿和复制时产生的语义迁徙。出于经济原则,“involution”与“内卷”直接构成了主流媒体上的对等词,但其对等关系需要进行二度解释才能被西方世界所理解和接受。
As a Chinese expression translated from the English-speaking world, “Neijuan” was introduced into Chinese domestic academia in 1986. After its trending in Chinese internet community from 2020 to 2021, the official interpretation of “Neijuan” in the English-speaking world had become different from its connotation in 1986. The Chinese equivalent of “involution”, “Neijuan”, has the signifier used in the context of economics, but the study of the Chinese corpus shows that it mainly reflects the botanical worldview and theoretical concepts. In 2020, the signifier of “Neijuan” transcended its original referential category, producing a new social-psychological meaning of “internal energy-consuming competition”. The increase in meaning brought about by this cross-cultural traveling constitutes a conceptual variation affected by the change in cultural contextual parameters during the traveling of a theoretical term, as well as a semantic migration resulting from the imitation and replication of a meme. For economic reasons, “Neijuan” and “involution” had directly become equivalents in the mainstream media, but their equivalence entails reinterpretation in order to be understood and accepted by the Western world.

References

[1]  陆建非. “内卷”的来龙去脉及其英汉互译[DB/OL]. https://www.027art.com/shanghaibenke/HTML/10867713.html, 2020-10-20.
[2]  黄宗智. 华北的小农经济与社会变迁[M]. 北京: 中华书局, 1986: 6.
[3]  秦刚. 热词里的中国——秦刚大使在美亚学会“旅游和人文交流”主题论坛上的主旨演讲[DB/OL]. https://new.qq.com/omn/20211008/20211008A01L3O00.html, 2021-10-08.
[4]  Nicholson, P. (1820) Essay on Involution and Evolution. Mathematical and Philosophical Booksellers, London, 1.
[5]  Savidge, E.C. (1890) The Encyclopedia Britannica: A Dictionary of Arts, Sciences, and General Literature. Vol. X, Adam and Charles Black, Edinburgh.
[6]  [德]康德. 判断力批判[M]. 北京: 商务印书馆, 2009: 309.
[7]  韦森. 社会制序的经济分析导论[M]. 第2版. 上海: 上海三联出版社, 2020: 89.
[8]  黄宗智. 农业内卷和官僚内卷: 类型、概念、经验概括、运作机制[DB/OL]. https://www.lishiyushehui.cn/article/item/1092, 2021-08-30.
[9]  韦森. 社会制序的经济分析导论[M]. 第2版. 上海: 上海三联(社)出版社, 2020: 91.
[10]  计亚萍. “内卷化”理论研究综述[J]. 长春工业大学学报(社会科学版), 2010, 22(3): 48-49.
[11]  卢晓雯. 多维视角下的内卷化: 研究现状及概念梳理[J]. 华中科技大学学报(社会科学版), 2021, 35(6): 130-136.
[12]  章舜粤. 专业术语不可被误用和滥用[J]. 人民论坛, 2022(33): 61-63.
[13]  陶家俊. 思想认同的焦虑: 旅行后殖民理论的对话与超越精神[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2008: 90-93
[14]  孙江. 切入民国史的两个视角: 概念史与社会史[J]. 南京大学学报(哲学?人文科学?社会科学版), 2013, 50(1): 105-107.
[15]  巴赫金. 巴赫金全集第六卷[M]. 钱文中, 译. 石家庄: 河北教育出版社, 2009: 533.
[16]  Liu, Y. (2021) China’s “Involuted” Generation: A New Word Has Entered the Popular Lexicon to Describe Feelings of Burnout, Ennui, and Despair. https://www.newyorker.com/culture/cultural-comment/chinas-involuted-generation
[17]  Wang, F. and Wang, Y. (2021) The Buzzwords Reflecting the Frustration of China’s Young Generation. BBC World Service. https://www.bbc.com/news/world-asia-china-57328508
[18]  谢之君, 杨月华. 网络流行语认知价值及翻译[J]. 上海翻译, 2015(3): 23-27.
[19]  何自然. 流行语流行的模因论解读[J]. 山东外语教学, 2014, 35(2): 8-13.
[20]  Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. 1st Edition, Routledge, London, 25.
[21]  于鹏亮. 网络流行语嬗变与审视[M]. 上海: 上海交通大学出版社, 2019: 97.
[22]  Carroll, L. (2006) Through the Looking Glass: Webster’s Thesaurus Edition. ICON Group International, Inc., San Diego, 19.
[23]  [瑞士]索绪尔(Ferdinand de Saussure), 著. 普通语言学教程[M]. 高名凯, 译. 北京: 商务印书馆, 1980: 113-114.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133