全部 标题 作者
关键词 摘要

OALib Journal期刊
ISSN: 2333-9721
费用:99美元

查看量下载量

相关文章

更多...

试论《木兰诗》翻译策略对木兰形象传译之影响
On the Influence of Translation Strategies on Shaping Mulan’s Female Image in English World

DOI: 10.12677/ML.2021.96212, PP. 1549-1555

Keywords: 《木兰诗》英译,拟声词,含混性,文化语境,木兰形象
English Translation of Poem of Mulan
, Onomatopoeia, Ambiguity, Cultural Context, Image of Mulan

Full-Text   Cite this paper   Add to My Lib

Abstract:

《木兰诗》巧妙地运用了汉语的修辞特点,在有限的文字内刻画了细腻的人物心理,塑造了具有东方特色的女性木兰形象。但由于英汉语言及文化的差异,《木兰诗》的英文译文难以达到这种艺术效果。在对拟声词、文化语境、句法结构的处理上,尽管译者采取了具体化、补偿、改写句法结构等翻译策略,但英译文中的木兰形象还是或多或少地偏离了原诗,从而给木兰形象的海外传译带来一定的影响。
Poem of Mulan ingeniously presents a filial girl’s mental world and shapes a female image with oriental characteristics. However, owing to the differences between languages and cultures, it is hard to represent the same mental world and reshape the image in English. Although translators adopt different strategies in dealing with onomatopoeia, cultural context and sentence patterns, the image of Mulan in English translations deviates more or less from the original text, which in-fluences overseas dissemination of Mulan’s image.

References

[1]  聂石樵. 魏晋南北朝文学史[M]. 北京: 中华书局, 2007: 340.
[2]  吴小如, 王运熙, 等. 汉魏六朝诗鉴赏辞典(新一版) [Z]. 上海: 上海辞书出版社, 2016: 1652.
[3]  Mair, V.H. (1994) The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature. Columbia University Press, New York, 474-476.
[4]  傅汉思. 梅花与宫闱佳丽[M]. 北京: 生活?读书?新知三联书店, 2010: 132-135.
[5]  弘征, 熊治祁, 汪榕培. 大中华文库?汉魏六朝诗三百首[Z]. 长沙: 湖南人民出版社, 2006: 531-535.
[6]  杨宪益, 戴乃迭. 乐府(英译) [M]. 北京: 外文出版社, 2001: 211-214.
[7]  郭茂倩. 乐府诗集[M]. 北京: 中华书局, 1979: 373-374.
[8]  余冠英. 乐府诗选[M]. 北京: 人民文学出版社, 1953: 116-121.
[9]  吴小如. 吴小如学术丛札[M]. 天津: 天津古籍出版社, 2016: 131-133.
[10]  郭在贻. 新编训诂丛稿[M]. 杭州: 浙江大学出版社, 2010: 150.
[11]  辞海编委会. 辞海(1989年版) [Z]. 上海: 上海辞书出版社, 1990: 542, 634.
[12]  Appiah, K.A. (1993) Thick Translation. Callaloo, 4, 808-819.
https://doi.org/10.2307/2932211
[13]  克里斯蒂娃. 中国妇女[M]. 上海: 同济大学出版社, 2010: 88.

Full-Text

Contact Us

service@oalib.com

QQ:3279437679

WhatsApp +8615387084133