|
文化翻译表现论视阈下中国特色比喻词的汉英口译策略
|
Abstract:
在汉英口译实践中,由于中英语言与文化的巨大差异,外国听众很难理解中国特色比喻词所承载的独特文化意象,这导致口译员面临文化不可译性的难题。基于此,本文使用文化翻译表现论对近年国家新闻发布会发言稿中的中国特色比喻词及其译文进行比较与分析,发现其文化不可译性难题可通过直译加意译、通感直译、提炼文化意象、替换文化意象和去除文化意象五种口译策略得以解决。
In Chinese-English interpreting, due to the huge differences between Chinese and English languages and cultures, the interpreters tend to encounter untranslatability since the foreign audience finds it hard to understand the cultural implications of the figurative words with Chinese characteristics. Hence, based on Culture Expression Theory, this paper analyzes the figurative words with Chinese characteristics and their interpretation in speeches at national press conferences in recent years. Then the paper concludes that the following five interpreting strategies can solve the problem of cultural untranslatability: literal translation plus free translation, synesthesia plus literal translation, extracting cultural images, replacing cultural images, and removing cultural images.
[1] | 中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定(2013年11月12日中国共产党第十八届中央委员会第三次全体会议通过) [J]. 求是, 2013(22): 3-18. |
[2] | 姜红, 印心悦. 从“用事实说话”到“讲好中国故事”——实践视野中新闻宣传观的升维[J]. 当代传播, 2021(5): 4-8. |
[3] | 章宜华. 中国特色词在中外传媒的使用特点及影响因素[J]. 学术研究, 2016(7): 151-156. |
[4] | 汪东萍. 《政府工作报告》中国特色词汇的文化对应与英译策略研究[J]. 学术研究, 2020(12): 34-40. |
[5] | 现代汉语词典[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2002: 100, 548, 1732, 1818, 1309, 2344. |
[6] | 刘宓庆. 文化翻译论纲[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2005: 66-73. |
[7] | 田传茂, 王峰. 翻译与文化[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2017: 8-9. |
[8] | 刘艳红. 中国反腐败立法的战略转型及其体系化构建[J]. 中国法学, 2016(4): 218-244. |
[9] | 蒋童, 钟厚涛. 渊源考辨与历史生成: 论钱锺书“通感”说的多重形态转换[J]. 首都师范大学学报(社会科学版), 2021(5): 90-97. |
[10] | 牛津高阶英语词典[M]. 北京: 商务印书馆, 2012: 387, 1169, 1008. |
[11] | 朱章华. 英汉比喻性词语中文化内涵及翻译[J]. 安徽大学学报, 1998(6): 124-128. |
[12] | 宋威山. 何草不黄: 古典诗歌中的春草秋绿意象[J]. 北京社会科学, 2017(4): 83-92. |
[13] | 尤红, 周泓, 杨红, 姜莹. 云南倒春寒天气过程的分析研究[J]. 气象, 2013, 39(6): 738-748. |
[14] | 汪发元. 构建“双循环”新发展格局的关键议题与路径选择[J]. 改革, 2021(7): 64-74. |
[15] | 李建华, 曾志伟. 作为暴力的微博: 内生逻辑、运行过程与伦理规制[J]. 伦理学研究, 2016(2): 117-122. |
[16] | 朱政. 基层信访工作中的“开口子”: 信访困局的郁结与疏解[J]. 云南大学学报(社会科学版), 2016(5): 105-113. |